本書從一個“譯二代”的視角,以自己真實的經曆為基礎,生動描述瞭眾多觀眾耳熟能詳的配音大傢不為人知的個人經曆,以“全息”的方式揭開當年“內參片”譯製工作的神秘麵紗,讓讀者立體化、多角度、全方位地瞭解上海電影譯製廠電影配音工作幕後的故事,力求真實記錄、還原這段中國電影史上的輝煌篇章。
潘爭,1990年畢業於上海戲劇學院導演係,並就職於上海電影製片廠導演室。後移居香港,先後在香港貿易發展局、荷蘭喜力啤酒等公司擔任高級管理職務。2002年於加拿大卡爾加裏大學獲工商管理碩士學位後加入美國GMI 公司擔任大中華區總經理。現為上海晶樵網絡信息技術有限公司(SPD)董事長兼首席執行官,還擔任中國市場研究協會(CMRA)副會長、上海市信息服務業行業協會監事長、中國數字化營銷與服務國傢標準工作小組成員和上海工程技術大學特聘教授、碩士生導師。
評分
評分
評分
評分
這本書就像為上譯廠量身定做的,讓人們瞭解那些優秀的配音是如何齣爐的,是靠前輩默默奉獻樂在其中不求迴報的精神,尤其是P13介紹瞭我最愛的簡愛那段經典颱詞是如何磨齣來的。強烈推薦!
评分雖然我一嚮倡導,無論原片演員的颱詞多麼差,原片聲音有多麼粗糙,也勝過配得精細的配音,但結閤上世紀文革前後的時代背景,那一代配音演員,那個時代的上譯廠,代錶的不僅是中國譯製片的輝煌,也給如今的娛樂圈一個典範藉鑒。譯製片的沒落是必定的,但對藝術的態度,是恒古不變的。緻敬譯製片的工作人員。
评分作者是劉廣寜長子,也就是譯二代,從小在上海譯製片廠耳濡目染,正好見證瞭其由盛至衰的曆史。陳敘一可稱為譯製片教父,對他的描寫尤其血肉豐滿,全書對眾多配譯演員的描寫也豐富傳神,傳遞齣那個時代那個文化那些個人的不可再生的特質,戴著鐐銬把舞蹈跳到極緻,把全部纔華和性命都搭進去的一股勁。
评分知道讀完這本,我纔漸漸觸及到譯製片的“溫度”,謝謝潘爭,太重要的史料瞭。
评分三星半打四星吧。雖然剪刀漿糊的部分不少,但是總體上可讀性不錯。敘事有點淩亂,不影響整體水準。總的來說還是很可嘉賞的一次迴憶。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有