评分
评分
评分
评分
钱春绮的翻译没问题。尼采,疯言大义!
评分借浮士德时顺手捡 谁能想到第一本尼采居然是... 怎么可以出这种选集啊wok 让不懂梗的人怎么活 一点点不需要懂梗的句段里 感觉他是个好可爱的人 且疯狂 「自己指导自己 也使我感到厌恶 我喜爱的是:就像森林和海洋动物 好大一会儿功夫 茫然迷失了路途 在可爱的迷路中蹲坐着想个不停 最后把我从远处引向回家之路 把我自己依然引回到我自己本人」 (我feel到了原文感 就原谅捞翻译 好吧其实这个翻译也满可爱的) 但总之 以后再也不看这种了 看什么鬼选不如尼采全集...
评分我可能欣赏不了外国诗还有现代诗,还是喜欢中国古诗词那种合辙押韵的感觉。对尼采一直是只闻其名,看了最后写的感觉也没看出个什么来。我可能不适合哲学吧
评分除了《查》中的那首《在沙漠的女儿们中间》还有《阿里阿德涅的悲叹》和几首少女小天使之歌,其他都是个啥玩意?还有些估计是编者网上找的译文。分享一首很甜的诗“我的灵魂像小猫一样,一、二、三、四,跳到第五趟,终于跳到这只船上——确实,它的脚敏捷异常。”(p21)
评分陷入酒神狂欢后的呓语
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有