想象地名私人词典

想象地名私人词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:华东师范大学出版社
作者:[加] A.曼古埃尔
出品人:六点图书
页数:1560
译者:赵蓉
出版时间:2016-8
价格:148.00元
装帧:精装
isbn号码:9787567553170
丛书系列:私人词典系列
图书标签:
  • 奇幻
  • 文学
  • 地理
  • 装逼文艺青中老年必备
  • 外国文学
  • 文化
  • 词典
  • 工具书
  • 想象
  • 地名
  • 词典
  • 私人
  • 地理
  • 词汇
  • 探索
  • 命名
  • 创意
  • 地图
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典汇集了文学史上曾经 出现过的无数神奇之地,从亚特兰蒂斯到仙都——眼前这部恢弘的想象地名指南将引领作为读者的您进行一次盛大的旅行,使您饱览叙事者们所创造的从荷马时期到当代的1200多个胜境和奇观。您此番旅行的目的地包括:托尔金的中土世界、卡夫卡的城堡、鲁滨逊·克鲁索的小岛、卡罗尔的仙境、披头士的胡椒国、马克斯兄弟的弗瑞多尼亚国、侏罗纪公园、奇异小镇娇妻镇和罗琳的霍格瓦特魔法学校。作者不仅对每个地名词条都配以一段文学作品的评叙,同时还附有地图、手绘图等相关资料。

《想象地名私人词典》—— 一场关于未知世界的命名之旅 您是否曾凝视一张地图,在广袤而陌生的土地面前,渴望为那些未被命名的角落赋予独一无二的灵魂?是否曾在阅读史诗般的奇幻小说时,被那些充满异域风情、却又模糊不清的地名所吸引,暗自揣度它们背后隐藏的故事?《想象地名私人词典》正是为了回应这些源自内心深处的渴望而生。 这不是一本罗列已知地理名称的工具书,也不是一本枯燥的命名规则手册。它是一扇通往无尽想象的大门,一处滋养创意灵感的沃土。本书收录了成千上万个精心构思、独具匠心的虚构地名,它们横跨了宇宙的边际,触及了时光的深处,涵盖了从史诗般的帝国都城到隐秘的乡间小径,从漂浮在星云之中的奇异岛屿到埋藏在地底深处的失落文明遗址。 每一条词条,都不仅仅是一个名称,而是一个微缩的故事,一段等待被发掘的传说。我们深入探索了地名背后可能蕴含的意义: 历史的回响: 那些被战争、繁荣、衰败所刻下的痕迹,如何在名称中得以永恒?例如,“碎骨者之丘”诉说着一场残酷战役的结局,“黄金海岸”则可能暗藏着一个因财富而兴盛,又因贪婪而衰落的王国。 文化的印记: 不同的文明、信仰、语言,如何塑造出独一无二的地名风格?“寂静之塔”或许是某个古老宗教的圣地,“风语者峡谷”则可能是信奉风的民族的祭祀之地。 自然的力量: 山川河流、星辰大海,它们的壮丽与神秘,如何融入地名之中?“熔岩之心”暗示着火山的炙热,“霜语者湖泊”则弥漫着北方的寒冷气息。 超凡的想象: 在奇幻与科幻的领域,我们打破物理定律,创造出令人目眩神迷的景象。“回声之城”可能是一个能够复制一切声音的空间,“幻梦礁”则是一片由梦想编织而成的危险之地。 本书的编写团队由一群热爱文学、醉心于世界构建的作家、语言学家、历史爱好者以及天马行空的艺术家组成。他们不仅精心打磨每一个地名的发音与拼写,使其读起来朗朗上口,更在词条的下方附上了简短却富有启发性的描述。这些描述,如同一颗颗闪烁的星辰,为每一个地名点亮了潜在的故事背景、地理特征、历史事件、居民习俗,甚至是神话传说。 《想象地名私人词典》将为你带来: 灵感的源泉: 无论是小说家、游戏开发者、编剧,还是任何需要创造虚构世界的创作者,都能在这里找到源源不绝的灵感。厌倦了千篇一律的地名?这本书将为你提供无数新颖、独特、富有深度的选择。 深度与广度: 从古老王国到未来星际,从平凡村落到神秘禁地,本书涵盖了广泛的地理类型与文化背景,满足不同创作需求。 沉浸式的体验: 每一个词条都经过精心设计,力求在最短的篇幅内引发读者最丰富的联想,仿佛身临其境。 个性化的工具: 它不仅仅是一本参考书,更可以是一本“私人词典”,你可以从中汲取元素,组合、变形,创造出属于你自己的独特地名体系。 使用说明: 翻开《想象地名私人词典》,随意浏览,或者根据你的创作需求,在索引中寻找关键词。你可以将某个地名直接用于你的作品,也可以将它的描述作为灵感,进一步丰富和扩展。请注意,本书提供的是“可能性”而非“真相”。每一个地名都是一个开放性的叙事邀请,等待着你去书写它完整的故事。 想象,是人类最宝贵的财富。而地名,则是承载想象的舟船。《想象地名私人词典》希望成为那艘最精良的舟船,载着你的想象,驶向那片属于你自己的,独一无二的未知世界。 你手中的,不仅仅是一本书,而是一份邀请。一份邀请,去命名,去构建,去创造。去成为那个世界真正的造物主。

作者简介

A.曼古埃尔 (Alberto Manguel),翻译家、编辑和散文家,著有包括《阅读史》(A History of Reading) 在内的十余部畅销书。

G.盖德鲁培 (Gianni Guadalupi),翻译家,译有多部意大利语经典著作,编过数本文集,同时也是一位激情满怀的藏书家。

译者 赵蓉,毕业于四川外国语大学研究生院,主要研究方向为英美文化与文学,现任西南交通大学外国语学院翻译系讲师,译有阿鲁里斯的《莎士比亚的政治盛典》和曼古埃尔的《想象地名》;合译有《古典诗文绎读现代编》和《荷马笔下的伦理》。

目录信息

前言
致谢
A
阿巴顿城|Abaton 城墙和城堡;《我心在高地》
阿贝修道院|Abbey, The 玫瑰修道院;《玫瑰之名》
阿布达勒王国|Abdalles, Kingdom of The 北非;律法;埃及祭司之子拉美奇斯
阿布德拉城|Abdera 爱琴海;马
阿凯尔森林|Acaire 赫尔马斯王国;国王与女儿;怪物
不朽者之地|Acre of the Undying 闪烁平原王国
亚当之国|Adam’s Country 婆罗洲;快乐殿;共和国;自然的和谐;国家美学部
隆鸟岛|Aepyornis隆鸟蛋;巨鸟
友爱国|Affection 温柔国
阿加萨王国|Agartha 超自然的珍宝; 小神像; 神灵;石书图书馆
阿加拉隆洞|Aglarond号角堡战役;魔戒大战;闪烁洞穴;小矮人;《王者归来》
阿戈劳拉城|Aglaura同样的生活;平庸之城;《看不见的城市》
阿戈塞兹国|Agzceaziguls黎明之门;光达圣城;皇家陵墓;《偶像的征服者》
埃阿亚岛|Aiaia女巫喀耳刻;《奥德赛》
风神岛|Aiolio风神;风袋;《奥德赛》
空气堡|Aircastle乌托邦的首都
飞鸟岬|Airfowlness 乌鸦;天堂鸟;松鸡看管人
阿卡玛王国|Akkama 猪;《情人的情人》
阿拉里村|Alali 非洲大热带;女人统治;《倭城历险记》
阿拉斯托洞|Alastor’s Cavern高加索山;深潭;阿拉斯托之墓
阿尔宾诺王国|Albino Land中非;白化病人
阿尔布拉卡城|Albraca中国;格拉芙罗妮;奥兰多;鞑靼国王;《热恋的奥兰多》
阿尔布王国|Albur 普鲁托大陆;衣服颜色与尊卑;大象;葬礼;婚礼
阿尔卡共和国|Alca企鹅;影子海岸;梅尔修道院;伊甸园
阿尔希娜岛|Alcina’s Island日本海岸;莫甘娜;法国骑士鲁吉诺;魔力戒指
奥尔德利山|Alderley Edge英国柴郡;沉睡的勇士;《宝石少女》
阿里奥芬岛|Aleofane真理宝石岛;雷拉若群岛;伪君子;购买名誉;滚轮游戏
阿里弗贝城|Alifbay悲伤之城;悲伤湖畔;K谷
奥尔科火山|Alkoe采矿业;威尔金斯;奴隶;谋杀犯;奥科和他的妻子
阿拉利那岛| Allalina 智慧群岛
孤崖|Allalonestone 大海鸭;翅膀;《水孩子:关于一
……
· · · · · · (收起)

读后感

评分

呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵...

评分

评分

A.曼古埃尔(Alberto Manguel) | 文 赵蓉 | 译 1977年冬,盖德鲁培先生建议我与他合编一本《简明文学地名旅游指南》。此前,我俩曾合作为巴尔马的一位出版商编写过一部《真假奇迹文集》。在参观保罗•费瓦笔下的吸血鬼城塞勒涅时,盖德鲁培突发此想,这个念头使我们俩欣喜...  

评分

A.曼古埃尔(Alberto Manguel) | 文 赵蓉 | 译 1977年冬,盖德鲁培先生建议我与他合编一本《简明文学地名旅游指南》。此前,我俩曾合作为巴尔马的一位出版商编写过一部《真假奇迹文集》。在参观保罗•费瓦笔下的吸血鬼城塞勒涅时,盖德鲁培突发此想,这个念头使我们俩欣喜...  

评分

呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵呵好多好多不好多好多话如何豆瓣和恒大恒大好的互粉互粉吧呵呵呵呵...

用户评价

评分

阅读《想象地名私人词典》的过程,更像是一场对语言本体的解构与重建的智力游戏。这本书的魅力不在于它提供了多少“答案”——毕竟,那些地名本身就是开放的谜题——而在于它引发了读者内在的联想机制。你不会在其中找到任何关于“如何抵达”的说明,但你会清晰地感受到每一个地名背后潜藏的“为何存在”的哲学内核。例如,某个词条可能仅仅由三个看似不相关的汉字组成,但当作者用一段极富韵律感的散文来解释这个地名的由来时,那三个字便瞬间获得了重量,它们不再是孤立的符号,而是承载了某种失落文明的记忆碎片。这种处理方式,挑战了我们对“词典”这一概念的固有认知。它迫使你跳出传统的词汇检索思维,进入一种更接近于“梦境解析”的状态。我花费了大量时间去揣摩那些精心设计的排版和留白,这些视觉元素似乎也在扮演着“地理标记”的角色,暗示着某些概念之间的距离与关联。这本书成功地将语言学、神话学乃至个人记忆的碎片,编织成了一幅复杂而迷人的世界地图,尽管这张地图上标注的每一个坐标点都指向虚无,却比现实中的任何地方都来得更加真实和富有张力。

评分

这本书的书名——《想象地名私人词典》——本身就充满了某种奇特的吸引力,像是一把钥匙,暗示着我们将要进入一个由作者精心构建的、充满个人印记的地理想象空间。然而,当我真正拿起这本书,翻开扉页,我立刻意识到,这并非我原先设想的那种传统意义上的“地名词典”。它没有索引,没有清晰的条目划分,更没有那些我们熟悉的、基于现实地理框架的命名逻辑。相反,它更像是一本被时间磨损的旅行手记的残页集合,或者说,是一位隐居的制图师在他孤独的夜晚,对着一盏煤油灯勾勒出的那些只存在于他脑海中的疆域。我发现自己沉浸在一种奇特的阅读体验中,每翻开一页,都像是在一次未知的探险,你永远不知道下一个词条会指向一片被命名为“雾凇低语之谷”的冰封之地,还是某个由某种古老情感催生出的“遗忘港湾”。这种文本的流动性,使得阅读过程本身变成了一种动态的“地名构建”,读者不再是被动的接收者,而是与作者共同在文字的地图上迷失的旅伴。我尤其欣赏作者在描述这些虚构地名时所采用的语言密度,那种带着陈旧气息的、仿佛从泛黄的羊皮纸上剥离下来的词汇选择,构建了一种极强的沉浸感,让人几乎能闻到那些未曾存在过的土壤的气味,听到那些无人知晓的河流的奔流声。

评分

读完这本书,我最大的感受是它对“缺席”的精妙处理。很多地名在描述中充满了强烈的具象感,但当你试图在脑海中定位时,却发现那里只留下了一个巨大的、引人深思的空洞。这本书仿佛是一个巨大的、正在坍塌的图书馆的目录,它罗列了无数个曾经存在过、或者从未存在过的地方,但对这些地方的描述,却总是绕过了最核心的、可供验证的事实。例如,对“永恒之石堆”的描述,通篇都在渲染那里的光影变幻和空气的密度,却从未提及那堆石头到底是由什么物质构成,或者它们所处的经纬度。这种刻意的模糊和信息的保留,反而极大地增强了地名本身的神秘性和吸引力。它迫使读者主动去填补那些空白,用自己的经验和情感去“铸造”这个地点。这不再是一本供人查阅的工具书,它俨然成了一面镜子,映照出每个读者内心深处对未知疆域的向往与恐惧。这本书的价值,或许并不在于它写了什么,而在于它成功地激发了我们去思考“什么是真实的地名”这一根本问题。

评分

这本书的语言风格变化幅度极大,令人难以捉摸。有时,它会采用一种极其古典、甚至有些晦涩的文言笔法来描绘那些宏大的、史诗般的地域;仿佛是从某部失传的古代史册中直接截取下来的片段,词句之间充满了历史的厚重感和不可侵犯的权威性。然而,紧接着,你可能会翻到一页,用极其现代、口语化甚至带有一丝戏谑的语调来命名一个极其微小、几乎可以忽略不计的角落,比如“三号街角那只流浪猫的领地”。这种极端张力带来的阅读冲击感是震撼的。它揭示了作者构建这个“私人词典”的基石——并非单一的审美标准,而是包罗万象的、对“命名”这一行为本身的热爱。它将最庄严的宇宙概念与最琐碎的日常瞬间并置,让读者体验到一种时间与空间都被压缩和扭曲的奇特感受。总而言之,这绝非一本可以快速浏览的书籍,它需要细嚼慢咽,需要反复回味,因为它所构建的世界,其深度和广度,远超出了书页所能承载的物理限制。

评分

这本书的叙事节奏非常古怪,它没有线性发展,更像是一系列突然闪现的、高度浓缩的“景观速写”。每一个被“命名”的地方,都被赋予了一种近乎残酷的、无法被污染的纯粹性。我发现自己常常需要停下来,合上书本,闭上眼睛,试图在脑海中描摹出那些被文字勾勒出的轮廓。有些地名带着明显的哀伤色彩,它们可能代表着某段被彻底遗忘的历史,文字的笔触沉重而缓慢,如同缓慢下沉的船只;而另一些地名则充满了奇异的活力,仿佛是在描写一个由纯粹的逻辑或色彩构成的维度,阅读时带来的冲击力,类似于突然被强光照射。对我而言,这本书最成功的地方在于,它成功地将“命名”的行为本身提升到了一个近乎神圣的领域。作者似乎在说:地名不仅仅是定位工具,它们是意志的投射,是存在的宣言。通过这些私人化的、非理性的命名体系,我们得以窥见作者心智的边界和想象力的极限。这种阅读体验,更像是参与了一场秘密的、只有少数人能理解的仪式,让人感觉既疏离又亲密。

评分

好中二的一本书,但我喜欢

评分

因为爱好《纳尼亚传奇》、《指环王》、《爱丽丝梦游仙境》等等电影,才被吸引过来看这本书。内容丰富,装帧精美!

评分

非常有意思的一本小书,比《十日谈》更值得二刷

评分

趣味十足的一部词典,尤其适合奇幻爱好者,或写作时激发灵感。翻译方面稍微有些不尽人意,部分名词未与已出版中译本小说进行统一,并存在些许错译。比如埃柯的《L’Isola Del Giorno Prima》,无论繁简都正常的译作《昨日之岛》,唯有本书不知为何误翻成《前天岛》……

评分

还是得喜欢西方魔幻文学作品的人,语境我进不去,支离破碎。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有