本書為著名翻譯傢李治華的隨筆集。李治華先生的最大貢獻便是將中國文學的瑰寶《紅樓夢》譯介到瞭法語世界。作者自述與這部經典之間的奇妙淵源,以及翻譯時在兩國文字與文化間斟酌思量的樂趣與心得。書中還輯錄瞭作者幾十年間在海外撰寫的中文書評,以及對前半生的年華追憶,展現瞭一位心係故國的翻譯傢對於譯介母語文學的堅持,讀來令人感佩。
李治華(1915—2015),著名中法文翻譯傢。旅居裏昂70餘年,畢業於裏昂中法大學。任教於法國巴黎第八大學。授課之餘,將大量中國文學作品翻譯成法文齣版。其中最負盛名的是《紅樓夢》,全書翻譯曆時27年,1981年由法國伽利瑪齣版社齣版,列入“七星叢書”。2002年,榮獲法國政府文化部頒發的榮譽勛章。
評分
評分
評分
評分
第一篇講述童年經曆對翻譯的幫助和最後一篇介紹練習瑜伽的心得甚妙。
评分作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。
评分作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。
评分作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。
评分作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有