裏昂譯事(增訂本)

裏昂譯事(增訂本) pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:商務印書館
作者:李治華
出品人:
頁數:390
译者:蔣力編
出版時間:2016-5
價格:39.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787100119290
叢書系列:碎金文叢
圖書標籤:
  • *北京·商務印書館*
  • 紅樓夢
  • 法國
  • 工具書
  • 文學
  • 散文
  • chez_moi
  • L陸智昌
  • 翻譯研究
  • 文學翻譯
  • 法國文學
  • 翻譯理論
  • 增訂本
  • 語言學
  • 齣版史
  • 譯者視角
  • 跨文化交際
  • 翻譯實踐
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書為著名翻譯傢李治華的隨筆集。李治華先生的最大貢獻便是將中國文學的瑰寶《紅樓夢》譯介到瞭法語世界。作者自述與這部經典之間的奇妙淵源,以及翻譯時在兩國文字與文化間斟酌思量的樂趣與心得。書中還輯錄瞭作者幾十年間在海外撰寫的中文書評,以及對前半生的年華追憶,展現瞭一位心係故國的翻譯傢對於譯介母語文學的堅持,讀來令人感佩。

著者簡介

李治華(1915—2015),著名中法文翻譯傢。旅居裏昂70餘年,畢業於裏昂中法大學。任教於法國巴黎第八大學。授課之餘,將大量中國文學作品翻譯成法文齣版。其中最負盛名的是《紅樓夢》,全書翻譯曆時27年,1981年由法國伽利瑪齣版社齣版,列入“七星叢書”。2002年,榮獲法國政府文化部頒發的榮譽勛章。

圖書目錄

自序
譯事
《紅樓夢》法譯本的緣起和經過
附:鬍文彬談《紅樓夢》法譯本的影響
試論《紅樓夢》中人名的迻譯
談《紅樓夢》的法譯詩詞
“溫都裏納”一詞原文的商榷
《紅樓夢》與《追憶逝水年華》
《故事新編》法譯本前言
《傢》的翻譯與巴金
附:巴金緻李治華的三封信
《長夜》法譯本譯者前言
附:姚雪垠談《長夜》
《人啊,人!》的書名翻譯
附:《人啊,人!》法譯本序(戴厚英)
《長江漂流外史》序
中國文學在法國傳播的曆史及意義
譯詩的睏難
我的翻譯經驗
談翻譯
談藝
評介《駱駝祥子》的兩個法譯本
羅大岡的中文詩和法文詩
評羅大岡的法文詩集
附:《玫瑰與淨盆》選譯
《羅大岡文集》前言
略談當代法國文學
程增厚《法語詩漢譯的模式研究》序
我讀盧梭《懺悔錄》
馬塞爾·巴紐爾的《父親的光榮》
紀念孔子
《胭脂》觀後記
喜讀張鳳嬌書畫
寫在《梅寜鈞畫展》開幕之際
閱世
我與北京
追憶母親
我的迴憶
裏昂中法大學話舊
黃鎮大使二三事
我怎樣學瑜伽
簡易瑜伽
李治華、雅歌主要譯著
編後記
增訂後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

第一篇講述童年經曆對翻譯的幫助和最後一篇介紹練習瑜伽的心得甚妙。

评分

作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。

评分

作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。

评分

作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。

评分

作者是法文版《紅樓夢》的譯者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很讓人漲姿勢。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有