本书为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,以及对前半生的年华追忆,展现了一位心系故国的翻译家对于译介母语文学的坚持,读来令人感佩。
李治华(1915—2015),著名中法文翻译家。旅居里昂70余年,毕业于里昂中法大学。任教于法国巴黎第八大学。授课之余,将大量中国文学作品翻译成法文出版。其中最负盛名的是《红楼梦》,全书翻译历时27年,1981年由法国伽利玛出版社出版,列入“七星丛书”。2002年,荣获法国政府文化部颁发的荣誉勋章。
评分
评分
评分
评分
作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。
评分作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。
评分第一篇讲述童年经历对翻译的帮助和最后一篇介绍练习瑜伽的心得甚妙。
评分作者是法文版《红楼梦》的译者。其中一些段落很有生活史的趣味。尤其是第一篇文章很让人涨姿势。
评分第一篇讲述童年经历对翻译的帮助和最后一篇介绍练习瑜伽的心得甚妙。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有