本书是在《约翰•但恩:艳情诗与神学诗》(中国对外翻译出版公司,1999)和《英国玄学诗鼻祖约翰•但恩诗集》(北京十月文艺出版社,2006)基础上修订而成的。译者曾以多种权威版本的原文但恩诗集为底本,译出其作品中最重要的部分《歌诗集》、《格言集》、《哀歌集》全部和《神学诗集》大部分内容,并逐行加以详尽注释。在此基础上,又参照新的原文版本,逐字逐句校勘旧译,对译文做了大幅度的改进,并增加了一些注释。此外,还撰有译者序,对但恩诗及其接受史做了细致而扼要的介绍。并编写有但恩年表及相关文章作为附录。迄今为止,本书仍是最全的但恩诗集汉语译本。
约翰•但恩(John Donne,1572-1631)是十七世纪英国“玄学诗派”的鼻祖。因其诗怪诞奇诡,不合正统,不入俗流,故长期得不到应有的评价。直到二十世纪初,其诗全集编定出版,才算被重新“发现”,受到著名诗人托•斯•艾略特的极力推崇,一时间现代主义诗人纷纷仿效,学院学者孜孜研究,其地位日益上升,大有超过弥尔顿之势。无论如何,时至今日,但恩作为英国文学史上重要诗人的地位已无可置疑。
评分
评分
评分
评分
比《天真与经验之歌》给我的充实还要多,然而很多东西只是细微的柔弱的感知,无法完整而优雅的叙述出来;玄学诗,艳情诗,这些词汇的定义好模糊啊。
评分聪明
评分这个译本偶尔让我觉得自己看不懂中文?我打算买原版了【手动再见】
评分多数诗,隔;歌诗集还可以。(好多注释说“xx”是“性暗示、性交、性活动”……有点无语。
评分怀孕的河岸,“部分掩埋”的性暗示,但恩太会写了。就是我最近看什么都想到拔杯,《禁令》《诱饵》《出神》这几首就自己强行代入当同人看了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有