本书精选戴望舒所译的洛尔迦诗歌,约二十余首。西班牙诗人洛尔迦的诗歌想象力和中国诗人戴望舒的文笔之美,相映成辉,和合无间,最大程度地呈现了现代诗歌的动人魅力。
加西亚·洛尔迦(1898-1936),二十世纪最伟大的西班牙诗人。他的诗同民谣结合,创造出全新的诗体:节奏优美,想象丰富,易于吟唱,显示了超凡的诗艺。
评分
评分
评分
评分
把肉体与梦融合得这么好,这么具有民族气质,又这么流通于普世,着实是天才人物。
评分可爱的诗谣,很少看见诗人被匪帮杀害的
评分正如施蛰存所说:原诗里有很美的音调,有的完全运用文字声音的美来表达意象的美,在这点上中文无能为力,翻译因此显得笨拙;但是戴望舒与叶君健两位已经在语言的转换中做到了尽可能的接近原文,洛尔迦的诗曾被底层贫苦人民广为传唱,译文展现了兼有音乐美与想象力的深秋的歌谣,词汇淳朴而又胸怀广阔的悲悯,洛尔迦诗如其人,就像那"被铭记的橄榄树林里悲风中的安达卢西亚人,抚过无尽的山岗";作者死于暗杀、戴望舒倾注其生却未尽的事业,这些诗歌读来因此更添哀恸
评分洛尔迦诗抄。如果我会作曲,一定将这本诗集里小诗全谱上曲子,出一张专辑。
评分洛尔迦的诗歌充满了韵律感。由于戴望舒追求原诗的韵律,在内容上以及诗意上就少了一些味道。这也是一个翻译的大难题啊。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有