在有趣的小說中,它是最難懂的。在最難懂的小說中,它是最有趣的。
在二十世紀初《尤利西斯》是一本禁書,如今被譽為二十世紀最偉大的長篇小說。曾經連葉慈、蕭伯納、維吉尼亞‧吳爾夫都未能讀完讀懂通,如今透過學者、翻譯的研究,讓一般讀者再也不會望書興嘆,也能體會喬伊斯的幽默和破解隱藏在小說中的遊戲。
「尤利西斯」是希臘的荷馬史詩《奧德賽》中的英雄奧德修斯的希臘人名,喬伊斯以此為書名,就是要讀者想到這位希臘英雄和以他命名的荷馬史詩。也讓本書帶著史詩的色彩,準確地反映現實,以極其精湛準確的語言,栩栩如生地刻畫了,在一九○四年六月十六日星期四從清晨八時到下半夜二時二十分之間,愛爾蘭首府都柏林二男一女和其它市民的行動、言語和思想。文句大量用典,語法多變,涉及政治、文化、宗教、道德、神話等多種層面,難讀難譯,百年來備受世界文壇爭議。也因為這本小說,讓愛爾蘭都柏林成為文學中要的地景之一,書中描述的那一日後來稱布魯姆日(Bloomsday)。
譯者金隄先生費時十六年,終於為中文讀者提供最完整的全譯本。除精確的審慎譯出全書之外,金隄並參考各種資料,與世界喬學專家研究,在重要處加以注譯,期望讀者在充分閱讀原文的樂趣之餘,對文學、藝術、人生有深一層的領悟。
作者簡介
詹姆斯‧喬伊斯 James Joyce
出身於愛爾蘭都柏林市郊,是早熟的天才,多情善感,是二十世紀最重要的作家之一,代表作包括短篇小說集《都柏林人》、長篇小說《藝術家青年的寫照》、《尤利西斯》以及《芬尼根後事》,其中《尤利西斯》譽為是二十世紀最偉大的小說之一。
譯者簡介
金隄
昆明西南聯大畢業,曾先後在北京大學、南開大學、天津外語學院任教。現為中國大陸翻譯工作者協會理事、國際喬伊斯學會會員。以訪問學者身分先後在英國牛津大學、美國耶魯大學、聖母大學、維吉尼亞大學、北卡全國人文中心等地講學及研究。
主要譯著有《尤利西斯(選譯)》、《赫胥黎小說集》、《沈從文小說集》(中譯英)等書,並有《等效翻譯探索》、《論翻譯》等中英文論著十餘部。
“长河沉寂地流向前去,流过夏娃和亚当的教堂,从弯弯的河岸流进,流经大弧形的海湾,沿着宽敞的大道,把我们带回霍斯堡和郊外。” ——乔伊斯《芬尼根守灵夜》 绪论:文本与反映论的变革 从全球范围内看,小说正面...
评分据说心理分析大师容格花了三年才读通此书,而译者萧乾也觉得读《尤利西斯》非三年不可。不过,咱也不必被老前辈们的话吓倒,如今是信息时代,别说读一本书,就算发明巡航导弹,一年时间也绰绰有余了。况且咱又没打算年底把它改编成贺岁剧(除非冯小刚约咱改),所以不必全...
评分如果你一天无所事事,推荐你去看《指环王》三部曲;如果你一星期无所事事,推荐你去旅游;如果你一个月无所事事,推荐你去打CS、仙剑、星际之类的电脑游戏;如果你一年无所事事,推荐你去读《尤利西斯》。 据说心理分析大师容格花了三年才读通此书,而译者萧乾也觉得读...
评分沉默,流亡,机智。——詹姆斯·乔伊斯 有人说这是天书;有人以淫秽或者亵渎的原因禁止它出版;众多的媒体将它评为上世纪最伟大的小说没有之一;也有很多读者和学者斥其为垃圾;甚至它的中文版译者都怀疑作者是否把他的才华浪费在一条歧途;豆瓣上很多人把它列为想读的书,但终...
评分尤利西斯是某种意义上读起来最痛苦的书,没有之一,红楼梦和神曲有韵律和故事,社会契约论有人性和政治构想,战争与和平约翰克利斯朵夫悲惨世界这样全景长河啥的出场人物多就多点,就连卡夫卡的城堡也有主线和剧情好不好。。。乔伊斯叔叔我要哭了,如果能把味同嚼蜡的尤利西斯...
这本书带给我的最大震撼,不是它叙事技巧的精妙,而是它对“人性”近乎残酷的坦诚。它没有英雄,没有绝对的善恶,只有一群在平凡生活中挣扎、思考、沉溺于自身欲望的普通人。书中的主人公,他的内心活动是如此的复杂、矛盾、充满着无谓的骄傲和隐秘的自卑。阅读这些深入灵魂的剖析时,我常常会产生一种强烈的代入感——哦,原来我心底那些不为人知的念头,也有人曾经如此细致地记录下来并公之于众。这是一种奇特的解放感。它剥去了所有体面的外衣,赤裸裸地展现了人类思维的底层代码:从对食物的渴望到对死亡的恐惧,从对俗世的鄙夷到对真正智慧的向往,一切都混杂在一起,真实得让人不安。它迫使读者直面自己内在的“阴影面”,而不是沉溺于虚假的自我安慰之中。读完某个部分后,我常常会放下书,坐在那里出神很久,不是因为理解不了,而是因为理解得太清楚了,那种过于清醒的感觉反而让人有些疲惫。
评分坦率地讲,我这本书的阅读进度非常缓慢,但每次拿起它,都像是在和一位极其博学、却又有些古怪脾气的朋友进行深度交谈。让我印象深刻的是它对“时间”的独特处理方式。在别的小说里,时间是线性的,但在这一部作品中,一天的时间被拉伸、压缩、甚至碎片化地呈现出来。比如,书中对某个角色内心独白的长篇描写,可能只对应着现实中的几分钟动作,这种时间的相对性处理,完美地模拟了我们大脑思绪的跳跃和随机性。我尤其喜欢其中对于语言本身的探索,作者似乎在不断地试探和打破英语的边界,创造出前所未有的词汇组合和句法结构。对于一个对语言学略感兴趣的人来说,这简直是宝库。我试着去模仿书中的一些语气和节奏来写作,结果发现那极其考验对音韵的敏感度。这本书不是用来消磨时间的,它是用来消耗精力的,但这种消耗带来的回馈是巨大的,它极大地拓宽了我对“小说可以是什么”的认知。它让我开始反思,我们日常交流中那些被我们视为理所当然的表达方式,背后隐藏着多少被固化的模式。阅读它,就是在拆解这些模式,然后再用新的方式去重建。
评分这套《尤利西斯》的精装本,光是捧在手里摩挲那封面纹理,就已经能感受到一股沉甸甸的艺术气息。我记得当时是在一家老旧的书店里偶遇的,那时的我刚读完一些相对通俗易懂的小说,正心痒痒地想挑战一些更具里程碑意义的作品。这本上下册的套书,装帧设计上看得出是下了功夫的,那种内敛的古典美学和现代设计的巧妙融合,让人爱不释手。拿到手后,我特意找了一个安静的下午,泡上一壶浓茶,在落地窗边开始啃这本书。老实说,初读的体验是相当“劝退”的——那些意识流的叙述、层出不穷的典故和旁白,简直就像是走进了一片知识的迷宫,每走一步都需要反复回溯,查阅脚注。我承认,在最初的几十页里,我至少有三分之一的时间是在查阅那些关于都柏林街景和希腊神话的背景资料。但正是这份挑战性,让我感到自己不是在“看”一部小说,而是在“参与”一场智力上的攀登。每一次成功解析了一段晦涩的文字,那种豁然开朗的喜悦感,是其他任何阅读体验都无法比拟的。它强迫你放慢速度,去聆听文字内部的呼吸和律动,去感受作者是如何将日常的琐碎瞬间提升到史诗般的高度。这本书不仅仅是文字的堆砌,它更像是一份关于人类心智运作的详尽解剖报告,写得极其精妙。
评分初次翻开这增订新版,我主要是被那份“增订”的诚意所吸引。我听说早先的版本在注释上略显单薄,而这个新版本似乎在学术考据上做了大量的补充,这对于我这种有“刨根问底”倾向的读者来说,简直是福音。在阅读过程中,我发现那些新增的注释不仅解释了晦涩的术语,还巧妙地将书中的细节与当时的社会文化背景联系起来,让那些原本可能被我忽略的讽刺和双关语熠熠生辉。这本书的伟大之处在于它的多义性,但没有好的注释,很多底层的信息就会被埋没。这套书的翻译质量也值得称赞,它在力求贴合原意的同时,并没有完全牺牲掉中文本身的韵律和美感,这在处理那种看似流畅实则暗藏玄机的段落时尤为重要。我记得有一段关于某位角色在酒吧里醉酒后的梦呓,翻译得既有那种混乱感,又不至于让中文读者完全迷失方向,这种平衡拿捏得非常到位。这本书无疑是需要反复研读的,每一次重读都会有新的发现,因为你的阅历和知识储备在不断增长,而这本书的内容厚度也似乎在同步增长。
评分关于这本书的“结构”方面,我必须承认,它像一座设计极其复杂的迷宫,而不是一条直达目的地的隧道。我尝试过按照传统的线性思维去阅读,但很快就发现自己迷失在无数的岔路口和重复的主题里。后来,我改变了策略,开始把它当作一系列相互关联的“场景剧本”来看待,关注于每一个独立章节内部的叙事逻辑和语言风格的巨大转变。从早期的古典式叙事,到中期密集的内心独白,再到结尾近乎戏剧化的高潮段落,这种风格的剧烈切换本身就是一种叙事行为。每一次转换,都像是一次频道调频,你需要重新适应新的频率和接收模式。这种结构上的“叛逆”,是对传统小说形式的公然挑战。它不保证读者的舒适度,但它保证了体验的完整性——它试图捕捉的,不是一个被提炼过的故事,而是“生活”本身那个未经雕琢、充满噪音和不和谐音的整体。因此,它要求读者也放弃对“一气呵成”的期待,转而欣赏它内在的、碎片化的完美。
评分这个版本的哪里还能买到,就想买这一版
评分最有趣也最难懂,情节也最平常
评分最有趣也最难懂,情节也最平常
评分这个版本的哪里还能买到,就想买这一版
评分最有趣也最难懂,情节也最平常
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有