莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《莎士比亞詩集》收錄瞭莎士比亞創作的十四行詩和其他詩歌,其中的很多詩句膾炙人口,流傳甚廣。詩歌形式毫不拘謹,自由奔放,詩歌語言也富於想象,感情充沛。
威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國最重要的作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
評分
評分
評分
評分
是有多充沛的情感纔能産生《維納斯與阿多尼》和《魯剋麗絲受辱記》這兩篇長詩啊,翻譯也沒有辜負原詩的意境。(暗戳戳地覺得,莎士比亞的詩比劇還好看)
评分這個譯本真是我心中的神級翻譯,在內容翻譯的基礎上絲毫不減詩歌該有的韻腳(雖然有部分詩譯成類似於古文的感覺有些奇怪....但其他的都超級喜歡!!!)
评分十四行詩還是要讀辜老的譯本
评分雖然辜先生搬齣瞭一元韻式和多元韻式在閱讀習慣上的優劣之分,但從實際的閱讀情況來看,雖然這一版的翻譯讀起來確實舒服瞭很多,不過大量文言文詞匯的運用和強行古詩的譯法已經讓莎翁本來的詩詞失去瞭一半的神韻,諸如abab、move love這種韻腳在古風式的翻譯裏更是喪失殆盡。更重要的一點是,雖然我英語不太好,但從僅有的能讀懂的幾首莎翁的詩文中可以看齣,他的詩作其魅力絕不是是在韻律,而是華麗詞藻之間的飄逸感,這種感覺是一元韻式的譯體絕不是反應齣來的,反倒是梁實鞦先生散文式的翻譯法更能凸顯其中神韻一二。當然,辜先生諸如古詩體比白話口語更具藝術性的論調看起來更是荒謬,文字的藝術難道隻是文字的組閤排序能夠決定的。正如同鬍適的《嘗試集》和某人的《沁園春》一樣,孰優孰劣一眼便知。
评分是有多充沛的情感纔能産生《維納斯與阿多尼》和《魯剋麗絲受辱記》這兩篇長詩啊,翻譯也沒有辜負原詩的意境。(暗戳戳地覺得,莎士比亞的詩比劇還好看)
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有