本卷收录《心智的风景线》、《逸文集》和《诗集》。《心智的风景线》以游记的形式记录了作者在20世纪80年代对欧美诸国进行的文学、文化寻访,反映了作者对当时欧美文学、文化、社会等现象的深度思考。《逸文集》所收文章起于20世纪30年代,止于90年代,包括散文、杂文、小说、学术文章、序言、讲稿等,中英文皆有。这些文章散见于报章杂志或单书,此次为首次结集出版;内容涉及文学、文化、语言教学、文学创作等。《诗集》收录了作者1936—1990年创作的诗歌作品,展现了作为诗人的王佐良的创作特色和风采,其中部分作品是首次发表。
《王佐良全集》囊括王佐良先生的全部作品,共12卷。北京外国语大学教授王佐良先生一生致力于英语教育、英语文学研究及翻译,在外国文学史、比较文学、翻译研究上颇多建树,在中国的英语教育及外国文学研究领域做出了里程碑式的贡献。由外研社推出的《王佐良全集》首次全面搜集了王佐良先生散见于各类专著、文集中的篇目及珍贵历史照片,按内容分类,包括学术论著、译著、散文、杂文、诗歌创作等,填补了这一出版空白。在全面搜集整理王佐良先生著作的前提下,编者重点订正先生传世各种版本的文字差互及错讹,并统一全书体例。《王佐良全集》旨在全面呈现王佐良先生在外国文学研究、中外比较文学领域的理论研究与实践成果,以及他作为诗人、翻译家和作家留给后人的优秀文学遗产,使其所开创的研究、译介和教学的优良传统得以继承和发扬。
王佐良先生是我国英语界泰斗级人物、享誉中西的外国文学专家,在英国文学、比较文学、文体学及文学翻译等方面都有极高的造诣,跻身国际最著名英语文学专家之列,代表了中国的外国文学研究高峰。
评分
评分
评分
评分
对于《王佐良全集》的整体印象,就是大气、厚重,又充满了思想的活力。我虽然还没有读完,但已经感受到了其中蕴含的强大力量。特别是他在讨论中国文学与世界文学的对话时,那种站在中国文化立场上,又拥抱世界文明的胸怀,让我深深折服。他对于中国文学的现代性转化,以及如何在国际舞台上展现中国文学的魅力,有着非常独到和深刻的见解。他不是简单地模仿,而是强调在继承传统的基础上,进行有创造性的发展。他对于中国古代文人的精神世界,以及他们作品中蕴含的民族性,有着细致入微的体察。读他的文章,你会觉得他对中国文化的理解是发自内心的热爱,并以此为根基,去与世界进行平等的交流。他对于如何让中国文学在世界范围内获得更广泛的认同,提出的许多建议都非常有建设性。这不仅仅是理论探讨,更是一种文化自信的体现。我相信,这套全集将有助于我们更好地理解中国文学的过去、现在和未来,并为它在世界文学舞台上赢得应有的地位贡献力量。
评分我一向认为,评价一位学者,不仅要看他的理论高度,更要看他的文字是否能够打动人心。《王佐良全集》在这方面无疑是成功的。我最近在读他一些关于读书心得和散文类的篇章,那些文字里流露出的真挚情感和人生感悟,让我觉得他不仅是一位学识渊博的学者,更是一位有血有肉、充满智慧的长者。他谈论阅读的乐趣,仿佛能把我带回到那个捧着书本,沉醉于文字世界的时光。他对于生活细微之处的观察,以及由此引发的思考,也总是那么深刻而富有哲理。我常常在读到他的一段话时,会停下来,陷入长久的沉思,仿佛那些文字触动了我内心深处最柔软的地方。他的文字没有刻意的雕琢,却自有其动人之处,那种自然的流淌,让人觉得亲切而温暖。我喜欢他对于人生、对于艺术的那些独到见解,它们不像教科书那样说教,而是像朋友的建议,充满了启发性。读他的文章,我不仅仅是在获取知识,更是在进行一次心灵的对话。
评分接触《王佐良全集》以来,我最大的感受就是他那深厚的文化底蕴和开阔的国际视野。他对于中国文学和外国文学的比较研究,是其全集中的一大亮点。他能够以一种游刃有余的姿态,在不同文化体系之间穿梭,找出它们之间微妙的联系与区别,并且以一种非常接地气的方式呈现出来,丝毫不显得生涩或枯燥。例如,他探讨中国古典诗词的意境与西方诗歌的表现手法时,那种融会贯通的分析,让我对文学的理解上升到了一个新的高度。他不会简单地将两者对立起来,而是强调不同文化背景下的创作逻辑和审美追求,并从中提炼出普适性的文学价值。我特别喜欢他的一些关于文学翻译的随笔,那些文字里充满了他对两种语言、两种文化的理解与尊重。他谈论翻译的困难,不是抱怨,而是充满了探索和解决问题的热情,字里行间流露出他对语言艺术的痴迷。这种对文化融合的深刻洞察,以及对人类共同精神家园的向往,深深地打动了我。我相信,对于任何一个热爱文学、关注文化交流的人来说,这套全集都将是一笔宝贵的财富。
评分不得不说,《王佐良全集》的编纂确实下了很大的功夫,光是看到厚厚的几卷,就足以让人感受到其中的分量。我尤其喜欢他那些关于文学批评的论述,他解读外国文学作品,总能跳出简单的故事梗概,直抵作品的核心精神。他对于文学史的梳理,不是机械的罗列,而是充满了个人独到的见解和深刻的分析,他能够清晰地勾勒出不同时期、不同流派文学发展的脉络,并点出其内在的联系与演变。读他的评论,就像是与一位博学多闻的长者对谈,他会娓娓道来,将复杂的文学现象化繁为简,让我们更容易理解其中的精髓。我印象最深刻的是他关于某个欧洲文学巨匠的分析,他不仅解读了作品的艺术技巧,更深入探讨了作者所处的时代背景和社会思潮对作品的影响,以及作品如何反哺其时代。这种宏观与微观相结合的视角,让读者的视野一下子开阔起来。而且,他的语言风格也十分独特,时而犀利,时而温婉,但始终保持着一种理性而优雅的格调,让人在阅读过程中感受到一种美的享受。我迫不及待地想继续深入阅读,去探索更多他关于文学世界的精妙解读。
评分终于盼来了这套《王佐良全集》,虽然我目前只翻阅了其中的几卷,但那种沉浸式的阅读体验已经让我爱不释手。尤其是一些关于翻译理论的篇章,王佐良先生以其深邃的洞察力和精辟的语言,将那些抽象的概念剖析得淋漓尽致,仿佛为我点亮了前行的灯塔。他对于“信达雅”的阐释,不再是枯燥的教条,而是充满活力的讨论,他结合了大量的文学作品和翻译实践,让我们看到理论如何落地,如何指导创作。读他的文章,常常会让人产生一种“原来是这样”的顿悟感,仿佛长期以来困扰自己的某个翻译难题,瞬间迎刃而解。而且,他对于不同文化背景下,语言特性的敏锐捕捉,以及如何在翻译中寻求平衡与创新的思考,更是让人受益匪浅。那种对语言的敬畏之心,对文化交流的深切关怀,都通过文字流淌出来,让人感受到一位学者严谨而又充满人文关怀的灵魂。我甚至觉得,如果我是一名翻译专业的学生,能够早点接触到王佐良先生的这些思想,那将是多么幸运的事情。即使我现在不是,但他的理论也极大地提升了我对文学作品的理解深度,让我能够更细致地品味原文的美妙,以及译者在其中付出的心血。
评分人们总提到他那组著名的《异体十四行诗八首》,但他晚年的那首《半世纪歌 赠吟》已经除去技巧,用最普通的语言讲述了相爱的一生,感动。在我心里不亚于巴金的《怀念萧珊》和周与良为《穆旦诗文集》写的序言。
评分人们总提到他那组著名的《异体十四行诗八首》,但他晚年的那首《半世纪歌 赠吟》已经除去技巧,用最普通的语言讲述了相爱的一生,感动。在我心里不亚于巴金的《怀念萧珊》和周与良为《穆旦诗文集》写的序言。
评分人们总提到他那组著名的《异体十四行诗八首》,但他晚年的那首《半世纪歌 赠吟》已经除去技巧,用最普通的语言讲述了相爱的一生,感动。在我心里不亚于巴金的《怀念萧珊》和周与良为《穆旦诗文集》写的序言。
评分人们总提到他那组著名的《异体十四行诗八首》,但他晚年的那首《半世纪歌 赠吟》已经除去技巧,用最普通的语言讲述了相爱的一生,感动。在我心里不亚于巴金的《怀念萧珊》和周与良为《穆旦诗文集》写的序言。
评分人们总提到他那组著名的《异体十四行诗八首》,但他晚年的那首《半世纪歌 赠吟》已经除去技巧,用最普通的语言讲述了相爱的一生,感动。在我心里不亚于巴金的《怀念萧珊》和周与良为《穆旦诗文集》写的序言。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有