葡萄压榨机

葡萄压榨机 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:北京理工大学出版社
作者:加夫列拉·米斯特拉尔
出品人:
页数:250
译者:
出版时间:2015-7-5
价格:CNY 32.00
装帧:精装
isbn号码:9787568204385
丛书系列:诺贝尔文学奖大系
图书标签:
  • 智利
  • 加夫列拉·米斯特拉尔
  • 拉美文学
  • 诗歌
  • 拉美
  • 诺贝尔文学奖
  • 文学
  • 随笔
  • 葡萄
  • 压榨
  • 机械
  • 农业
  • 工具
  • 食品
  • 加工
  • 手工
  • 农村
  • 科技
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

书中含有作者的《绝望集》《柔情集》《葡萄压榨机》等数个诗集。其中《葡萄压榨机》是作者生前所出版的最后一本诗集,寓意是像葡萄压榨机一样一遍又一遍地压榨葡萄,以便榨出更多的汁液。准确了描述了作者执着地直抒心中最终要的信念。其题材十分广泛,有歌颂大自然的,有反映印第安人的苦难和不幸的,还有描写被遗弃者的困苦的,以及为穷苦的妇女和孤独补求怜悯,为受压迫被遗弃的人们鸣不平的。此诗集大量采用民间创作手法,具有鲜明的民族特色,她的思想境界开阔,对祖国,对人民,对劳苦大众表达了浑厚的情感,标志着她的创作达到了更新高度。

作者简介

加夫列拉·米斯特拉尔(1889—1957)1889年4月7日出生于智利北部科金博省弗考尼亚乡镇,祖上曾是从西班牙迁居来的移民,从小失去父爱,14岁开始练习写诗,并在当地报刊发表。1914年,她凭借《死亡的十四行诗》获得了圣地亚哥花节诗歌比赛第一名,一跃成为智利的著名诗人。

1922年,米斯特拉尔出版了她的第一本诗集《孤寂》,之后又于1924年出版诗集《柔情》;1938年,发表第三本诗集《有刺的树》后,她的诗歌的内容和情调有了显著的转变,由个人的叹惋和沉思转向博爱和人道主义;1954年,诗人的最后一本诗集《葡萄压榨机》出版,标志着她的创作达到了更新高度。1945年,加夫列拉·米斯特拉尔获得诺贝尔文学奖。

拉丁美洲首位诺贝尔文学奖得主

炽烈的情爱、深沉的母爱和人道主义的博爱

既有《圣经》爱情如死之坚强的死亡的十四行诗

又有和泰戈尔、冰心一样最甜美纯洁的母爱颂歌

《母亲颂》入选智利、中国中小学教科书目

目录信息

颁奖辞
致答辞
绝望集 1
致罗丹《思想者》 3
坚强的女子 4
无嗣的女子 5
一个婴孩 6
沉默的爱 7
致公义者 8
怀念 10
未来 12
致戴莱萨·普拉特斯·德·萨拉台娅.14
乡村女教师 16
圣栎树 19
遇.见 22
爱是主宰 25
痴情 27
难眠 30
心声 31
陶罐 34
天意 35
空等 39
羞愧 42
小曲 44
苦惑 46
死亡的十四行诗 48
民谣 51
永恒的蜡液 53
关于儿子的诗 55
巴塔哥尼亚即景 61
云歌 66
晚山 68
祈祷 71
山峦 74
星星谣 76
细雨 78
伊斯塔西瓦特尔 80
松.林 82
深.秋 85
索尔维格之歌 88
柔情集 93
摇篮曲 95
发.现 96
我不孤单 97
露.水 98
小羊羔 100
着.迷 101
紧偎着我 102
夜.晚 103
一切安生 104
沉睡 106
小娇儿 109
快快睡吧 112
入.睡 114
苦涩之歌 116
渔女歌 118
死神歌 120
我的歌 122
墨西哥孩童 124
小星星 127
小花蕾 130
摇.篮 132
雏.菊 133
智利的土地 134
一切都是龙达 136
火花的龙达 137
和平的龙达 140
色彩的龙达 142
不要长大 145
担.心 148
失而复得的儿子 150
小女孩的手指 152
彩.虹 154
高.山 156
天.车 158
家 160
小脚丫 163
马厩中 165
平.静 168
再见他面 171
云.朵 173
对星星的许愿 175
爱.抚 177
春夫人 179
撒.种 182
大树礼赞 183
小红帽 187
葡萄压榨机 193
舞.女 195
修剪巴旦杏 198
好心的女人 199
死掉的木棉 201
清.泉 203
乌拉圭的麦穗 206
修剪玫瑰 208
圣胡安的夜晚 210
丧.装 213
一句话 216
你曾经爱过的歌 218
工人的手 220
黎.明 223
织机主子 224
门 226
加夫列拉·米斯特拉尔及其作品 231
加夫列拉·米斯特拉尔获奖经过 245
加夫列拉·米斯特拉尔作品年表 249
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

译者存在感过于强烈

评分

不懂原文,不知翻译是优是劣。 单以这个版本而论,等于又读了一本一句一行的散文……

评分

译者存在感过于强烈

评分

以后谁在给我提翻译中的雅 我就打谁T﹏T 今天真是奇怪 看了三本诗歌 三本读起来都像二人转 还有码砌字数的 每行都相等 读起来句句押韵 这完完全全就是顺口溜 怎么会是诗歌呢? 再想想冯至先生 道乾先生 查良铮先生的译笔 真是可惜啊 好的一批译者基本上都去世了 他们把他们的生命都献给了俄罗斯文学和法国文学 没有留下很多自己的著述和翻译等文艺理论评述 导致现在的诗歌翻译真是一言难尽 我求求出版社们 不要拿新人再来翻译俄罗斯文学和法国文学了 这是谋杀 这是扼杀前人们的成就 因为很多人看了一眼翻译觉得不好就直接给这个作家甚至整个国家的文学打上了红叉 翻译家们对自己要求严格点吧 多提升提升自己 不要拿所谓的押韵 古诗美来说事了

评分

不懂原文,不知翻译是优是劣。 单以这个版本而论,等于又读了一本一句一行的散文……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有