书中含有作者的《绝望集》《柔情集》《葡萄压榨机》等数个诗集。其中《葡萄压榨机》是作者生前所出版的最后一本诗集,寓意是像葡萄压榨机一样一遍又一遍地压榨葡萄,以便榨出更多的汁液。准确了描述了作者执着地直抒心中最终要的信念。其题材十分广泛,有歌颂大自然的,有反映印第安人的苦难和不幸的,还有描写被遗弃者的困苦的,以及为穷苦的妇女和孤独补求怜悯,为受压迫被遗弃的人们鸣不平的。此诗集大量采用民间创作手法,具有鲜明的民族特色,她的思想境界开阔,对祖国,对人民,对劳苦大众表达了浑厚的情感,标志着她的创作达到了更新高度。
加夫列拉·米斯特拉尔(1889—1957)1889年4月7日出生于智利北部科金博省弗考尼亚乡镇,祖上曾是从西班牙迁居来的移民,从小失去父爱,14岁开始练习写诗,并在当地报刊发表。1914年,她凭借《死亡的十四行诗》获得了圣地亚哥花节诗歌比赛第一名,一跃成为智利的著名诗人。
1922年,米斯特拉尔出版了她的第一本诗集《孤寂》,之后又于1924年出版诗集《柔情》;1938年,发表第三本诗集《有刺的树》后,她的诗歌的内容和情调有了显著的转变,由个人的叹惋和沉思转向博爱和人道主义;1954年,诗人的最后一本诗集《葡萄压榨机》出版,标志着她的创作达到了更新高度。1945年,加夫列拉·米斯特拉尔获得诺贝尔文学奖。
拉丁美洲首位诺贝尔文学奖得主
炽烈的情爱、深沉的母爱和人道主义的博爱
既有《圣经》爱情如死之坚强的死亡的十四行诗
又有和泰戈尔、冰心一样最甜美纯洁的母爱颂歌
《母亲颂》入选智利、中国中小学教科书目
评分
评分
评分
评分
这本《葡萄压榨机》……说实话,我一开始是冲着这个名字去的,觉得可能是什么比较硬核的技术手册,或者探讨一下古代酿酒工艺的变迁。结果翻开之后,完全是另一个世界。开篇那个场景描写,简直是把我拽进了那个阴郁潮湿的地下室里,空气中弥漫着发酵的酸味和泥土的气息。作者的文字功力在那一瞬间就展现出来了,那种细致入微的感官描写,让人仿佛能触摸到冰冷的石壁,能闻到那股挥之不去的霉味。故事的主角,一个沉默寡言、似乎背负着沉重秘密的工匠,他的每一个动作、每一个眼神都充满了暗示。我特别喜欢作者对环境和人物内心世界的交织处理,比如当主角在操作那台巨大的、锈迹斑斑的压榨机时,机器的轰鸣声仿佛是他内心挣扎的外化,每一次齿轮的咬合都像是一次痛苦的自我审判。情节推进得非常缓慢,但丝毫不拖沓,每一个场景的堆叠都在为最终的爆发积蓄能量。如果说这本书有什么“缺点”,可能就是它对读者心理素质要求比较高,需要静下心来慢慢品味那种压抑和宿命感。我猜想,这本书可能并不适合追求快节奏刺激的读者,但对于喜欢深度挖掘人性幽暗角落,沉浸在氛围营造中的人来说,它绝对是一部值得反复咀嚼的佳作。
评分读这本书的时候,我有一个非常强烈的感受:它探讨的核心议题,远比书名所暗示的要深刻和沉重。这不光是一个关于酿酒工具的故事,它更像是一部关于传承、责任与禁锢的寓言。你能在字里行间感受到那种被历史洪流裹挟、身不由己的悲怆感。每一个人物似乎都在重复着前人的错误,或者说,他们只是这个庞大系统中被设定好的零件,他们的“自由意志”似乎只存在于微小的反抗之中。这种宿命论的基调,让整个故事笼罩在一层灰色的光晕之下。我特别喜欢作者在描述那些世代相传的“规矩”时所用的那种近乎冷酷的笔调,它们没有被美化,也没有被过度批判,只是被平静地呈现出来,让读者自己去判断这种“古老智慧”的代价。这本书引发了我很多关于“选择”与“必然”的思考。难道我们真的能逃脱自身血脉和环境的设定吗?压榨的过程,究竟是为了产出美酒,还是仅仅为了完成一次痛苦的仪式?这些开放性的问题,是这本书留给我最宝贵的财富。
评分坦白说,这本书的阅读体验是‘非线性’的。如果你期待一个传统意义上的有明确高潮和结局的故事线,你可能会感到失望。它更像是一部音乐作品,有几个反复出现的主旋律(比如那台压榨机的噪音、雨水的味道),每次出现时,它的意义都会因为前文积累的情绪而发生微妙的改变。作者似乎更关心状态的维持,而非事件的推动。我花了很长时间去适应这种叙事节奏,感觉就像是在一个缓慢旋转的万花筒前,不断有新的图案出现,但核心的色彩和形状始终未变。这种处理方式,使得故事的“余韵”非常持久。读完之后,那种意犹未尽的感觉非常强烈,不是因为情节没讲完,而是因为你感觉自己还没有完全消化掉书中构建的那个世界观。这本书需要读者投入大量的情感共鸣和智力参与,它不会主动喂给你答案,而是要求你主动去挖掘。对于那些渴望被动接受故事的读者来说,这本书可能会显得有些晦涩难懂,但对于热衷于深度解读文本的爱好者来说,这绝对是一次充满挑战和回报的旅程。
评分我得承认,我花了很长时间才真正理解这本书的叙事结构。它就像一个错综复杂的迷宫,你以为你走到了尽头,结果又发现一个通往更深层的通道。这本书最引人入胜的地方在于它对“时间”的处理。有些章节像是被拉伸成了永恒,对某个微小的仪式或者日常的重复进行了近乎哲学的探讨,而有些关键转折点却被一笔带过,留给读者巨大的想象空间。我尤其欣赏作者在对话上的克制。很多重要的信息并不是通过直接的对话来传递的,而是通过人物之间微妙的沉默、未完成的句子,甚至是彼此回避的目光来构建的。这使得阅读过程充满了侦探般的乐趣,你需要不断地把散落的线索拼凑起来,去构建那个隐藏在“葡萄压榨机”表面之下的更宏大的隐喻。书中穿插的那些关于土地、季节更替的零星片段,虽然看起来像是无关紧要的背景,但它们却像是古老的咒语,奠定了整个故事悲剧性的基调。这本书读完之后,我没有那种酣畅淋漓的感觉,反而是被一种深沉的、难以言喻的情绪包裹着,需要时间来消化和整理。它不是那种读完就忘的书,它会像一块石头一样沉在你的心底,时不时地提醒你它的存在。
评分从文学技巧的角度来看,《葡萄压榨机》简直是一场语言的盛宴。我以前很少看到有人能把日常的动作写得如此具有仪式感。主角清洗工具、准备原料的那些段落,细致到令人发指,但又绝不枯燥。作者似乎对每一个名词都有着近乎偏执的精确度要求,比如对不同种类葡萄的命名,对木材纹理的描述,都显示出作者深厚的积累和对细节的敬畏。这种严谨性,反而让故事的超现实感更加强烈。你越是相信那些细枝末节的真实性,你越能接受故事中那些光怪陆离、甚至有些令人不安的元素。特别是当叙事视角在不同人物之间切换时,那种切换是如此的流畅自然,仿佛是水流的自然转向,让人完全察觉不到作者的刻意雕琢。唯一让我感到略微困惑的是,有些象征意义的符号在故事中反复出现,虽然我能感受到它们的重要性,但其确切的指涉依然有些模糊不清,也许这正是作者故意为之,留给不同读者不同的解读空间吧。总之,这本书在文字的打磨上,达到了一个极高的水准。
评分一般般喽
评分以后谁在给我提翻译中的雅 我就打谁T﹏T 今天真是奇怪 看了三本诗歌 三本读起来都像二人转 还有码砌字数的 每行都相等 读起来句句押韵 这完完全全就是顺口溜 怎么会是诗歌呢? 再想想冯至先生 道乾先生 查良铮先生的译笔 真是可惜啊 好的一批译者基本上都去世了 他们把他们的生命都献给了俄罗斯文学和法国文学 没有留下很多自己的著述和翻译等文艺理论评述 导致现在的诗歌翻译真是一言难尽 我求求出版社们 不要拿新人再来翻译俄罗斯文学和法国文学了 这是谋杀 这是扼杀前人们的成就 因为很多人看了一眼翻译觉得不好就直接给这个作家甚至整个国家的文学打上了红叉 翻译家们对自己要求严格点吧 多提升提升自己 不要拿所谓的押韵 古诗美来说事了
评分看着累
评分68 ……?
评分喜欢【绝望集】和【葡萄压榨机】
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有