“烏爾都”(Urdu)一詞齣自突厥語,意為“軍隊、軍營”。烏爾都語屬於印歐語係的一支,是巴基斯坦伊斯蘭共和國的國語,也是印度、孟加拉等南亞地區通行語言之一。
古代印度是一個故事大國,加之曆史上受到外來文化與宗教的影響,流傳於該國的神話故事、史詩和民間故事可謂琳琅滿目。19世紀初,在當地精通烏爾都語的專傢的精心編選下,一批流傳廣泛的民間故事被改編或翻譯成烏爾都語版的故事集。《鸚鵡故事》、《僵屍鬼故事》、《嘉言集》等幾乎在一夜之間紛紛問世,它們至今仍是南亞次大陸烏爾都語民間文學乃至世界民間文學寶庫中的瑰寶。
“鸚鵡故事”改編自印度民間傳說故事集《鸚鵡故事七十則》的梵文版本,由海德爾-波赫西•海德利於公元1801年編譯而成。“僵屍鬼故事”則改編自“僵屍鬼故事二十五則”的梵文版本,由穆則赫爾•阿裏烏拉於1803年編譯。這兩種故事經過編譯和改寫後與原梵文版的故事已經有瞭很大的變異。
“鸚鵡故事”和“僵屍鬼故事”通俗簡潔,故事性強,並富有深刻的內涵,至今仍深受讀者歡迎。在民間流傳期間,人們拋棄不符閤本地宗教習俗(如印度教)的東西,增添一些新的內容,使之更符閤本民族、本地區讀者的口味。
孔菊蘭,北京大學外國語學院南亞係教授,主編國內首部《烏爾都語漢語詞典》,編著《烏爾都語基礎教材》、《烏爾都語三百句》等多部教材,發錶重要論文數十篇。
評分
評分
評分
評分
安瓦阿裏珠子生意枯竭,改賣巴基斯坦祖母綠,他在白沙瓦的巴紮有一傢商店,之前繁榮時,自己拿著德國産的金屬探測器在gilgit山區盜掘,隻留兩個助手一個從西聯取錢,另一個打電話叫雪豹快遞經由杜拜把貨寄到巴黎或是美國。他是烏爾都語文學的學士,做生意的空檔,總是發烏爾都語詩的英譯給我。
评分這不叫原則分明,這叫狹氣。
评分似乎僵屍鬼故事更原始一些,基本還是印度化的,鸚鵡故事中經常婆羅門、毗濕奴和真主一起齣現。翻譯的一般,缺少一種韻味,特彆是鸚鵡故事裏的韻文更是慘不忍睹。
评分安瓦阿裏珠子生意枯竭,改賣巴基斯坦祖母綠,他在白沙瓦的巴紮有一傢商店,之前繁榮時,自己拿著德國産的金屬探測器在gilgit山區盜掘,隻留兩個助手一個從西聯取錢,另一個打電話叫雪豹快遞經由杜拜把貨寄到巴黎或是美國。他是烏爾都語文學的學士,做生意的空檔,總是發烏爾都語詩的英譯給我。
评分通俗好讀,讀完不禁發齣“原來巴基斯坦人是這樣想的!”的感慨來。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有