图书标签: 民间故事 乌尔都语 民间文学 外国文学 印度 短篇小说 民族 2016
发表于2024-12-25
鹦鹉故事 僵尸鬼故事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
“乌尔都”(Urdu)一词出自突厥语,意为“军队、军营”。乌尔都语属于印欧语系的一支,是巴基斯坦伊斯兰共和国的国语,也是印度、孟加拉等南亚地区通行语言之一。
古代印度是一个故事大国,加之历史上受到外来文化与宗教的影响,流传于该国的神话故事、史诗和民间故事可谓琳琅满目。19世纪初,在当地精通乌尔都语的专家的精心编选下,一批流传广泛的民间故事被改编或翻译成乌尔都语版的故事集。《鹦鹉故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等几乎在一夜之间纷纷问世,它们至今仍是南亚次大陆乌尔都语民间文学乃至世界民间文学宝库中的瑰宝。
“鹦鹉故事”改编自印度民间传说故事集《鹦鹉故事七十则》的梵文版本,由海德尔-波赫西•海德利于公元1801年编译而成。“僵尸鬼故事”则改编自“僵尸鬼故事二十五则”的梵文版本,由穆则赫尔•阿里乌拉于1803年编译。这两种故事经过编译和改写后与原梵文版的故事已经有了很大的变异。
“鹦鹉故事”和“僵尸鬼故事”通俗简洁,故事性强,并富有深刻的内涵,至今仍深受读者欢迎。在民间流传期间,人们抛弃不符合本地宗教习俗(如印度教)的东西,增添一些新的内容,使之更符合本民族、本地区读者的口味。
孔菊兰,北京大学外国语学院南亚系教授,主编国内首部《乌尔都语汉语词典》,编著《乌尔都语基础教材》、《乌尔都语三百句》等多部教材,发表重要论文数十篇。
似乎僵尸鬼故事更原始一些,基本还是印度化的,鹦鹉故事中经常婆罗门、毗湿奴和真主一起出现。翻译的一般,缺少一种韵味,特别是鹦鹉故事里的韵文更是惨不忍睹。
评分乌尔都语民间故事集,鹦鹉故事和僵尸鬼故事,配着季羡林译的《五卷书》再好不过。
评分梵语故事乌尔都语化 不仅仅是翻译 同样涉及改编 也就是将印度教思维伊斯兰化 其结果是一切浪漫主义统统抹去 只剩下残忍的绝对正义和宿命论 以鹦鹉故事为例 胡吉斯塔渴望与情人相会 八哥直言劝诫被杀 鹦鹉不得已而效仿天方夜谭手段 每晚讲故事拖延女主人外出 保持她身体清白 梵语版中 丈夫运行归来 夫妻重归于好 伊斯兰化后 丈夫得知真相 一刀刺死妻子 自己出家做了隐士 几乎与《男孩的神奇号角》同时期成形 对于研究欧亚民间故事传播路径应有价值
评分第一部分《鹦鹉的故事》不知道是不是因为翻译的问题还是原文的问题,读起来没有第二部那么顺畅,而且生硬的对偶显得很奇怪,而且没有什么实际意义,不如直译,第二部分《僵尸鬼故事》确实精彩,和藏族的《尸语故事》相比各有各的民族特性……
评分西西弗式的鹦鹉和僵尸鬼故事,叙述结构很清奇,原来巴基斯坦民间是如此清纯不做作的,不仅单个故事有看头,由鹦鹉和僵尸鬼串篇更是耐人寻味。。。
评分
评分
评分
评分
鹦鹉故事 僵尸鬼故事 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024