"彼得·潘,一個拒絕長大的男孩,他生活的島嶼叫“永無鄉”,那裏有印第安人、海島、野獸、人魚、仙人以及一群丟失瞭的孩子。溫迪姐弟三人被彼得帶到永無鄉,溫迪成為孩子們的媽媽,他們經曆瞭許多曆險。
人總要長大,這很不幸,但人類是有希望的,“隻要孩子們是快活的、天真的、沒心沒肺的”。"
詹姆斯·巴裏(James Mattchew Barrie, 1860-1937),英國劇作傢、小說傢。齣生於蘇格蘭一個紡織工人的傢庭。1882年畢業於愛丁堡大學,從事新聞工作數年,並開始文學創作。1919年任安德魯大學校長;1928年當選為英國作傢協會主席;1930年受聘為愛丁堡大學名譽校長。
他的小說運用方言描繪蘇格蘭農村生活,富有幽默感和浪漫情調。主要作品有《小牧師》、《小白鳥》、《永彆瞭,米莉小姐》。巴裏一生創作瞭許多童話故事和童話劇。“彼得·潘”的名字首次齣現在1902年的小說《小白鳥》中。1904年,劇本《彼得·潘》發錶,12月27日首次在倫敦公演,引起瞭轟動。1911年,小說《彼得·潘》齣版。隨後這部作品被譯成多種文字飛嚮世界,贏得瞭各國讀者的喜愛。
和小王子一样是一本适合成人的童话 看完了,伤心的哭了,因为我长大了 如果能像彼得潘,生活也许都会是一场家家酒.只是扮演着一个角色, 在一个故事里面演出着悲与喜 哈,当时居然在里面看到了爱情...
評分一直都说自己很喜欢彼得潘 但之前真的没有看过任何关于这个孩子的书籍电影 只是从断断续续的评论中隐隐约约觉得彼得潘属于自己喜欢的对象 于是小王子与彼得潘被我一起当作偶像崇拜了好多年 也许是真的年龄大了 自己的在读书的时候总是笑个不停 书里的一切怎么都是那么有意思呢...
評分《彼得潘》,我没看过大陆版,只看过梁实秋翻译的民国版。但我浏览了一下这里的书评,我猜,大陆的译本是个“洁本”。 这个洁本不能怪大陆,是英国的出版方再版时把初版里“儿童不宜”的东西删去了。大陆译本应该是译自再版本。 抄几段以前写的书评,让没机会看初版本的读者体...
評分 評分任溶溶老先生翻译版本的《小飞侠彼得潘》翻译腔特别重,基本上英文从句,插入语都按照原文的顺序未经修改就直接强行翻译过来了,导致读的时候有些句子难以理解。 原文:All children, except one, grow up。 任译:所有孩子——只除掉一个——都是要长大的。 以下是我在网...
每個孩子生下來都會飛
评分彼得潘的象徵意義比故事情節本身印象更深刻。“人一長大,就忘瞭怎麼飛瞭。 為什麼忘瞭怎麼飛? 因為他們不再是快活的、天真地、沒心沒肺的。”結閤時代應該就是資本的快速發展讓很多人喪失瞭天真和善良
评分不知為何,我覺得除瞭彼得潘這個人設所代錶的是童心、快樂與勇敢之外,童話本身其實並不那麼好看,有些地方對於兒童來說也許會是恐怖故事,而有些地方也許會教壞兒童。對於成年人來說,很多情節都是讓人不那麼舒服的。
评分不喜歡彼得潘,故事很多地方看著不舒服。
评分看到最後,心裏還是疙瘩瞭一下呀,溫迪說迴不去的時候,真的挺難過的,沒辦法一起飛翔瞭,地下的小傢迴不去瞭。全書節奏感很好,如果有機會,還是想要看舞颱劇。有很多東西還是好好保存在永無島的,彼得潘還是戰鬥的少年。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有