《追尋逝去的時光》讀本

《追尋逝去的時光》讀本 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:廣西師範大學齣版社
作者:[法] 馬塞爾·普魯斯特
出品人:上海貝貝特
頁數:424
译者:周剋希
出版時間:2016-3
價格:68
裝幀:精裝
isbn號碼:9787549572991
叢書系列:
圖書標籤:
  • 普魯斯特
  • 法國文學
  • 小說
  • 外國文學
  • 法國
  • 文學
  • 周剋希
  • 周剋希譯文
  • 普魯斯特
  • 文學經典
  • 迴憶錄
  • 時間
  • 意識流
  • 法國文學
  • 情感
  • 成長
  • 孤獨
  • 追憶
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

普魯斯特的文體,自有一種獨特的美。那些看似‘臃腫冗長’的長句,在他筆下不僅是必要的,而且是異常精彩的。因為他確實有那麼些紛至遝來、極為豐贍的思想要錶達,確實有那麼些錯綜復雜、相當微妙的關係和因由要交待,而這一切,他又是寫得那麼從容,那麼美妙……猶如一棵樹分齣好些枝椏,枝椏上長齣許多枝條,枝條上又結齣繁茂的葉片和花朵。

——周剋希

普魯斯特的小說,是他對他喜愛的許多文學藝術作品的重寫和再創作,因此它同時容納和超越那些作品:路易十四時代的作者聖西門的《迴憶錄》,古代阿拉伯故事《一韆零一夜》,以及深受日本浮士繪影響的埃爾斯蒂爾們的“印象派”繪畫、吸納瞭某些東方因素的德彪西的音樂,他所瞭解的和他在荷蘭畫傢弗美爾作品中看到的精緻完美的中國藝術品。

——塗衛群

本雅明曾說,一切偉大的文學作品都是特例,而普魯斯特的《追尋逝去的時光》在這些特例中,屬於最深不可測的。這部七捲本的巨著自有一種不可思議的綜閤,它把神秘主義者的凝聚力、散文大師的技巧、諷刺傢的鋒芒、學者的博聞強記和偏執狂的自我意識在一部自傳性作品中熔於一爐,並且寫得令人興味盎然。仿佛從未有一部作品,具有如此豐繁的復雜美,卻同時又如此地明晰而優雅。

為瞭盡可能地讓讀者領略到普魯斯特獨特文體的魅力,《〈追尋逝去的時光〉讀本》采用“大跨度”的節選方式,即先在整部小說的每一捲中,分彆選取我們認為特彆精彩的大段,每個大段的文字一字不易,完全保留原書中的麵貌,然後用盡可能簡潔的文字連綴這些段落,並作一些必要的交代。

著者簡介

法國20世紀偉大的小說傢,意識流小說大師。普魯斯特齣生在巴黎一個藝術氣氛濃鬱的傢庭,但從小就因哮喘病而被“逐齣瞭童年時代的伊甸園”。他的氣質內嚮而敏感,對母親的依戀,對文學的傾心,為以後的創作埋下瞭種子。他青年時代經常齣入上流社會沙龍,在熟悉日後作品中人物的同時,看穿瞭這個社會的虛幻。父母相繼去世後, 他痛感“幸福的歲月是逝去的歲月”,開始寫作《追尋逝去的時光》。在生命的最後十五年中寫成的這部巨著,猶如枝葉常青的參天大樹,屹立於文學之林的最高處。他藉助於不由自主的迴憶(無意識聯想),將逝去歲月的點點滴滴重現在讀者眼前,使時間在藝術中得以永存。

周剋希

浙江鬆陽人,法語譯者。畢業於復旦大學數學係,在華東師範大學數學係任教期間赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊從事法語文學翻譯。1992年調至上海譯文齣版社,任編審。譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《費 代》、《不朽者》、《小王子》、《王傢大道》、《幽靈的生活》、《古老的法蘭西》、《成熟的年齡》、《格勒尼埃中短篇小說集》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等,齣版有隨筆集《譯邊草》和手稿集《譯之痕》。

圖書目錄

第一捲 去斯萬傢那邊
第一部 貢布雷
有很長一段時間,我早早就上床瞭。有時,剛吹滅蠟燭,眼皮就閤上瞭,甚至沒來得及轉一下念頭:“我要睡著瞭。”但過瞭半小時,我突然想起這是該睡覺的時候呀,於是就醒瞭。我想把自以為還拿在手裏的書放下,把燭火吹掉。方纔睡著的那會兒,腦子裏仍然不停地想著剛讀過的故事,不過想的東西都有點特彆。我覺得書裏講的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之爭啊,都是在講我的事情。
第二部 斯萬的愛情
要想加入韋爾迪蘭府上的小核心、小集團、小圈子,有一個充分而又必要的條件:心照不宣地服膺一些信條,其中一條,就是默認這一年受韋爾迪蘭夫人保護的那位年輕鋼琴傢,也就是她常愛說“把瓦格納彈得這麼妙不可言,真是絕瞭!”的那位小夥子,一下子就能讓普朗泰和魯賓斯坦都吃癟,而那位戈達爾大夫的醫術,則比波坦更高明。每個新來的,要是不聽韋爾迪蘭夫婦的勸說,執意不信沒到韋爾迪蘭府上來的那些人的晚會就跟下雨天一樣討厭無聊,那麼馬上就彆想站住腳。
第三部 地方與地名:地名
在無眠之夜經常浮現眼前的那些臥室中,跟貢布雷的臥室最不相像的,就是巴爾貝剋海濱大酒店的那個房間瞭;貢布雷的每間臥室,都彌漫著塵粒、花粉、食品的氣息和虔誠的氛圍,而在巴爾貝剋酒店的房間裏,塗過瓷漆的牆壁有如碧波粼粼的遊泳池光滑的內壁,給人一種清純的、天藍的、帶點鹽味的感覺。
第二捲 《在少女花影下》
第一部 在斯萬夫人身旁
父親一直想要我當外交官,而我一想到有一天要被派到外國的首都去當大使,吉爾貝特卻不會在那兒,就受不瞭——即使在派遣齣國之前還能在外交部待一陣子。我本來可能重溫文學的舊夢,把當初在蓋爾芒特傢那邊散步時放棄的計劃再拾起來。可是父親一嚮反對我以寫作為業,他認為這根本稱不上職業,遠非外交官的前途可比,直到有一天聽瞭德•諾布瓦先生的話纔斷然改變觀點。
第二部 地方與地名:地方
兩年以後跟外婆一起去巴爾貝剋的時候,我對吉爾貝特幾乎已經完全無所謂瞭。當我對一張新的臉龐看得著瞭迷,當我期盼另一位少女帶我去參觀哥特式大教堂、意大利宮殿和花園時,我會傷感地想到,我們的愛,隻要它是對某個活生生的人的愛,那就可能不是很真實的東西,因為,雖然在一段時間裏歡欣或痛苦的夢也許會把這種愛跟一個女人聯係在一起,使我們以為它是命定由她激發的,但是,一旦我們反過來自覺或不自覺地擺脫瞭這種聯係,這種愛,既然它完全自發地源於我們自己,就會再次萌生,獻給另一個女人。
第三捲 蓋爾芒特傢那邊
第一部
清晨小鳥的啾鳴,在弗朗索瓦茲聽來乏味極瞭。那些女僕每說一句話,她都會嚇一跳;她們的腳步聲,她聽著也不舒服,心裏暗問那究竟是誰;這都是由於我們剛搬瞭新傢的緣故。誠然,在舊宅的七樓上,僕人弄齣的聲響未見得就輕些;但她熟悉他們;聽著他們來迴走動,她感到親切。而現在即便四周一片寂靜,她也會覺得心驚肉跳。我們的舊居麵朝一條熱鬧的林蔭大道,而新居所在的街區卻很幽靜,所以路上行人的唱歌聲(如同交響樂中的動機那般幽微,卻遠遠的就能聽得齣)就會讓流徙中的弗朗索瓦茲熱淚盈眶。
第二部
第一章
貝戈特現在每天都來我們傢,我卻覺得這樣的來訪晚到瞭幾年,因為我已經不像從前那麼崇拜他瞭。這一點,跟他的名聲之大並不相悖。一個作傢,通常隻有當另一個還並不知名的作傢嶄露頭角,在一些最挑剔的讀者中間贏得口碑,開始要取代這位威望已有所下降的作傢之時,他的作品纔會完全被讀者所理解,真正放射齣它的光芒。
第二章
還是再來說聖盧從摩洛哥寄來的那封信。這封信著實攪得我心緒很不安寜,因為我從字裏行間讀齣瞭他沒敢跟我挑明的意思。“您不妨訂個單間和她一起吃飯,”他在信上寫道,“她是位性格很可愛的迷人的少婦,你倆一定會處得很好,我可以預言,你會度過一個美妙的夜晚。”
第四捲 所多瑪與蛾摩拉
第一部
男爵突然把半閉的眼睛睜得大大的,神情專注地望著這位以前做背心的裁縫,而這位絮比安,在自傢店鋪門口瞧見德•夏爾呂先生站在麵前,也驟然立定,猶如一株生瞭根的植物,凝視著上瞭點年紀的男爵微微發福的身材,臉露驚嘆之色。而更讓人吃驚的是,德•夏爾呂先生的姿勢稍有改變,絮比安的姿勢立即隨之改變,仿佛是在按照某種神秘藝術的規律,與男爵的姿勢保持協調。
第二部
第一章
我整個人處於慌亂不安的狀態。第一晚就齣現瞭心髒間歇,我想控製陣發的疼痛,小心翼翼地慢慢彎下腰去脫鞋子。可是剛碰到第一顆扣子,就感到胸口發脹,裏麵充滿一種無以名之的、不可思議的東西,我渾身震顫地抽泣起來,淚水止不住地往下淌。前來救助我,讓我的心靈從冷漠中擺脫齣來的,正是幾年前在我處於同樣的孤苦無望的境地,在我完全喪失自我的情況下前來的那個人,他使我迴歸瞭自我,因為他既是我,又比我更強(容器不僅大於內容,而且給我帶來新的內容)。
第二章
我和戈達爾一起走進小遊樂場。我第一次來的那天晚上,曾覺得這些遊樂場瞭無生氣,而現在,裏麵非常嘈雜,到處是少女們的喧鬧聲,由於缺少男舞伴,姑娘們自己結對跳舞。安德蕾以滑步的姿勢嚮我而來,我本打算稍待一會就跟戈達爾去維爾迪蘭傢的,但我正要開口跟安德蕾這麼說時,突然湧上一種極為強烈的欲望,想留下來和阿爾貝蒂娜待在一起。這是因為我剛纔聽見瞭她的笑聲。這笑聲頓時使我想起嫩紅的雙頰和芳香的唇齒,笑聲仿佛是從唇顎之間摩擦發齣的,它似乎從那兒帶來瞭些許幾乎可以稱重的、撩撥心弦的、神秘莫測的微粒,有如天竺葵的香味那般濃烈、性感而又直截。
第三章
對睡眠者來說,在這樣的睡眠中所流去的時間,和醒著的人在生活中所用去的時間,是截然不同的。有時候這種時間會流得特彆快,睡一刻鍾就像過瞭一整天;有時候又會特彆長,你以為就不過打瞭個盹,其實已經睡瞭一天。於是,我們就乘著睡眠之墜下瞭深淵,在深淵中,記憶無法再跟上快速下墜的睡眠之車;而心智早在麵臨深淵時已不得不摺返瞭。
第四章
視覺是一種多麼容易騙人的感覺啊!一個人的身體,即便那是阿爾貝蒂娜這樣我所愛的人的,也會在幾米、幾厘米開外就使我們覺得離得遠遠的。她的心,也同樣如此。但是,一旦某件事情不容分說地改變瞭這顆心與我們的位置關係,讓我們明白她所愛的是彆人,而不是我們,那麼此時此刻,我們會揣著一顆破碎的心,感覺到我們心愛的這個女人,並不是在離我們幾步之遙的地方,而是在我們心間。
第五捲 女囚
每天清早,我臉對著牆,還沒轉過身去看一眼窗簾頂上那條陽光的顔色深淺,就已經知道當天的天氣如何瞭。街上初起的喧鬧,有時越過潮濕凝重的空氣傳來,變得喑啞而岔瞭聲,有時又如響箭在寥廓、料峭、澄淨的清晨掠過空曠的林場,顯得激越而嘹亮;正是這些聲音,給我帶來瞭天氣的訊息。第一輛電車駛過,我就聽得齣車輪的隆隆聲是滯澀在淅瀝的細雨中瞭,還是行將馳嚮湛藍的晴空。但也許還在我聽到這些聲音之前,已經有一種更敏捷、更強烈的,不斷彌漫開來的東西,悄悄地從我的睡夢中掠過,或是給朦朧的睡意罩上一層憂鬱的色彩,預兆鼕雪的即將來臨,或是讓某個時隱時現的小精靈一首接一首唱起禮贊太陽光輝的頌歌,直到我開始在睡夢中綻齣笑臉,閉緊眼瞼準備承受耀眼的光亮,終於在一片熱鬧的音樂聲中醒來。
第六捲 失蹤的阿爾貝蒂娜
第一章
“阿爾貝蒂娜小姐走瞭!”心理上的痛楚,豈是心理分析所能分析齣來的呢!就剛纔那會兒,我在分析自己的心理狀態時,還認為這種一去不復返的分手正是我所期盼的;把阿爾貝蒂娜所給我的那點少得可憐的歡樂,跟她不肯使我滿足的多而又多的欲望相比,我覺得我把事情看得很透徹,我對自己說,我不想再見到她,不再愛她瞭。可是“阿爾貝蒂娜走瞭”這句話在我心裏攪起的痛楚,卻是那麼強烈,讓我感到眼看就要承受不住瞭。
第二章
至於其他朋友,我心想,要是我的健康狀況繼續惡化,要是我沒法再和他們見麵,那就不妨繼續寫作吧,那樣就可以仍然和他們保持溝通,用文字和他們交談,讓他們想我之所想,讓他們高興,從心裏接受我這個人。我這麼想,是因為至今為止,社交關係一直在我的日常生活中占有一席之地,想到將來有一天這些關係會不復存在,我感到害怕。寫作這個辦法,能使朋友們關注我,說不定還能激起他們對我的贊賞——如此以往,直到我身體康復,可以再跟他們見麵的那一天;這個想法使我感到寬慰。
第三章
母親帶我去威尼斯住瞭幾個星期,我在那兒——由於隨處都能發現美,無論是在最珍貴的東西,還是在最微末的東西裏,都是如此——留下的印象,跟當年在貢布雷經常感受到的印象非常相像,隻不過調性有瞭轉換,轉到瞭一個全然不同的、音色更為豐富的調式上。早上十點鍾侍者來打開百葉窗時,在我眼前閃閃發光的,不是聖伊萊爾教堂發亮的闆岩屋頂,而是聖馬可鍾樓上金燦燦的天使長。這位在陽光中光彩奪目、令人無法逼視的天使長,張開她的雙臂,仿佛在嚮我承諾,半小時後我將在小廣場享受到的歡愉,比往日她對那些善良的人們所作的許諾更為切實。
第四章
我這次在貢布雷那邊小住期間,恐怕是我一生中最少想到貢布雷的時候,我之所以還是要對此行作一記述,無非是因為當年我對蓋爾芒特傢那邊的某些想法,以及對梅澤格利茲那邊的另一些想法,都在這次小住期間得到(至少是暫時地得到)瞭證實。每天晚上我都散步,就像當初在貢布雷那會兒,每天下午都沿梅澤格利茲那邊散步一樣,隻是方嚮反瞭一下。
第七捲 尋迴的時光
整整一天,我待在這座鄉村氣息略顯過濃的住宅裏,它看上去就像是散步時歇個腳或避個雨的地方,這種住宅裏的每個客廳,都像一個綠色大自然展廳,不同房間的牆布上,或是這一間的花園玫瑰,或是那一間的樹上小鳥,都會聚攏在你身邊,來和你作伴,至少是單獨和你作伴——因為這些牆布已經有瞭些年頭,上麵的玫瑰分得很開,倘若它們是真花,你完全可以一朵一朵地摘下來,小鳥呢,也可以一隻隻放進籠裏去馴養,它們跟如今裝飾房間的那些豪華牆布全然不同,既沒有銀亮的底色,也沒有畫成日本風格、讓賴在床上的你産生種種幻覺的諾曼底蘋果樹;整整一天,我待在臥室裏,窗外是花園成片的綠蔭和院子門口的丁香,稍遠處,河畔高高的大樹上的綠葉,在陽光中閃閃發亮,再過去就是梅澤格利茲樹林。
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

《追寻逝去的时光》是一部久负盛名的经典著作。尽管如此,这本书也是出了名的卷帙浩繁,冗长枯燥。使得许多仰慕者们望而却步,或是浅尝辄止,没有勇气去认真阅读这部名著。那么,什么人应该鼓起勇气来阅读这本书呢?或者,如果我们下定决心,愿意像学习一门新课程那样来学习这...  

評分

阅读名著总是让人惴惴不安,毕竟它们自带或高冷、或艰涩、或冗长的光环,再加上无数人不断累加其上的阅读理解作业,使读者们或望而却步,或恨不得将一本名著的所有相关文字悉数通读。阅读的乐趣于是失色不少。 阅读马塞尔·普鲁斯特亦然。但我在马塞尔·普鲁斯特...  

評分

阅读名著总是让人惴惴不安,毕竟它们自带或高冷、或艰涩、或冗长的光环,再加上无数人不断累加其上的阅读理解作业,使读者们或望而却步,或恨不得将一本名著的所有相关文字悉数通读。阅读的乐趣于是失色不少。 阅读马塞尔·普鲁斯特亦然。但我在马塞尔·普鲁斯特...  

評分

翻译家周克希在陆续翻译出《追忆似水年华》第1、2、5卷之后,2014年接受采访时表示,他决定停止翻译《追忆似水年华》剩余4卷。 不少普洛斯特迷和周版翻译迷们怕是要失望的,因为在10年前,周老师曾经许下承诺,要用10年的时间以一己之力独立翻译出这本恢弘巨著。 然此一时彼...  

評分

翻译家周克希在陆续翻译出《追忆似水年华》第1、2、5卷之后,2014年接受采访时表示,他决定停止翻译《追忆似水年华》剩余4卷。 不少普洛斯特迷和周版翻译迷们怕是要失望的,因为在10年前,周老师曾经许下承诺,要用10年的时间以一己之力独立翻译出这本恢弘巨著。 然此一时彼...  

用戶評價

评分

完美!

评分

這麼多年瞭,還是對女傭弗朗索瓦絲印象殊深。這精讀本最美妙的一節是劇院開演前。馬塞爾跟女友的戀愛沒有說服力。普魯斯特這麼寫是創新,彆人再學就囉嗦無比。周剋希先生譯得極好,極個彆地方使用流行語(“吸引眼球”、“曬”作炫耀解)竊以為不妥。

评分

所謂『相交十載,終有一彆』,周剋希先生對《追尋》之翻譯庶乎臻於至善。此選本極力還原普魯斯特清新靈動又極其淵博浩瀚的風格,使原作細膩透闢的心理分析、顛撲不破的哲理、印象派式而富有東方情調的藝術美一一呈現。另,該書腰封“文學史上最偉大的作傢”簡直侮辱讀者智商,齣版社在搞什麼鬼。

评分

“嚮之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡。”我們被空間所睏,探索太空去拓展;被時間所睏樂生痛死,唯有追憶似水年華。馬賽爾把往日地名和故人結成網絡,迴憶往昔蛛絲馬跡。讀者涉入一片汪洋,目睹二十世紀法國社會剪影,親曆一戰片段。有時觸摸普魯斯特思緒的涓滴細流,體驗彆樣的親情友情愛情;有時在音樂繪畫藝術的品鑒中生齣審美愉悅;有時在散文技巧和符號語言學中感慨悵茫;有時在社會學、心理學中驚懼;有時在長難句中迷失神秘的意識迷宮。

评分

我還是比較喜歡《追尋逝去的時光》這個譯名,《追憶逝水年華》總覺得文藝過頭瞭……而且,也沒那麼難以下咽啊,個人感覺讀著還挺輕快的(大概是找到瞭共鳴吧!)開始看七大捲的全本瞭,看完結婚!(劃掉)

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有