在這本散文集裏,我們可以看到波德萊爾對骯髒、畸形的現實社會所進行的淋灕盡緻、疾惡如仇的諷刺和挖苦,對傳統、腐朽的世俗習氣的無情鞭撻和猛烈抨擊,讀到詩人對美的嚮往和所做的引人入勝的描繪,還可以嗅到詩人某些寓意深刻但又難以捉摸的縴細的思緒。正像他自己所說:“這還是《惡之花》,但更自由、細膩和辛辣。
沙爾·波德萊爾(Charles Baudelaire,1821-1867),象徵派詩歌先驅,現代派的奠基者,著有詩集《惡之花》、散文詩集《巴黎的憂鬱》、藝術評論集《美學珍玩》等。
亞丁,畢業於北京大學,作傢、翻譯傢,法中文化交流大使,法蘭西很高榮譽騎士勛章獲得者。早年翻譯瞭大量的海外作品,主要譯作有:薩特的《理智之年》、波德萊爾的《巴黎的憂鬱》等。
貢斯當·勒布萊東(ConstantLeBreton ,1 8 9 5 — 19 8 5),法國畫傢,曾就讀於巴黎裝飾藝術學校,後因貧睏輟學。一戰之後定居巴黎,他的書籍插畫贏得瞭廣泛的贊譽。
巴黎如何是忧郁的? 赵松 这件奇异的东西还没有成形的时候,他就想到了蛇。也可能更早一些,那恶之花还没有结朵的时候。在他看来,恐怕再没有比这撒旦秘密使者的意象更适合用来概括他的文字特质了。那些幽凉细腻的鳞片,那富有柔韧性的奇异肢体,充满蛊惑力的隐约的气息,被诱...
評分幻想的文学史里,那是一个管Pneumonia叫肺痨的年代,贵妇们都一手拎着小丝扇,一手按在胸口,每说几句话就得停下来,撑开扇子,回过头往婢女手中的手帕里吐上一口血丝~~~~~~ 于是顶着一头秃发,愤世嫉俗的Charles Baudelaire自然会高杆的吸上大麻,挥霍无度的过着放浪形骸...
評分波德莱尔与福楼拜同年出生,生活的时代是浪漫主义最辉煌的时代,与所有在巴黎的名人相映成趣的,是他的独立特行,这本书让“成为第一个把散文诗当作一种独立的形式并使之趋于完善的人” 我是散文诗的爱好者,纪伯伦和泰戈尔的散文诗,少女时代几乎是随身携带,甚至不管书...
評分这个飘洒着哈喇味的抑郁午后,一边吃羊肉一边喝红茶,没什么比腹痛更能美好的纪念这位抽鸦片的穷逼天才。波德莱尔的文字是留给抑郁症患者的,百年前如此,百年后也是如此。于是,想到几日前某友邻的喃喃自语“真想一泡尿撒进你的嘴里”,对他人或许是种侮辱,但对波德莱尔来说...
評分幻想的文学史里,那是一个管Pneumonia叫肺痨的年代,贵妇们都一手拎着小丝扇,一手按在胸口,每说几句话就得停下来,撑开扇子,回过头往婢女手中的手帕里吐上一口血丝~~~~~~ 于是顶着一头秃发,愤世嫉俗的Charles Baudelaire自然会高杆的吸上大麻,挥霍无度的过着放浪形骸...
詩人的浪漫、悲憫、諷刺和迷失。譯文非常優美,版畫插圖據說也是經典之作
评分情緒債見
评分因patti smith而看 沒想到實在是讀不下去甚至要吐瞭 無論是翻譯 插畫還是排版和字體的大小 都好像在將我淩遲...
评分裝幀夠精美,配得上波德萊爾。“啊!難道就該永遠地痛苦下去嗎?或是永遠地逃避美呢?”社恐癥患者或神經癥患者般的閱讀體驗:那靈與肉的無盡掙紮,肉體賦予靈魂的酷刑或他人靈魂粗鄙的入侵造就的酷刑,與這令人無比憎惡的世界與時間做激烈的搏鬥,逃離生活與記憶的鞭笞,在夢的世界裏求得片刻的喘息,在人生的無可奈何中陷入靜謐的狂歡與憂鬱……感覺這個譯本不夠好,讀時不免有種讀白話版《靜夜思》體會到的彆扭。畢竟是詩人,散文詩的形式與韻味一定也是極端重要的。無法苛責譯者,有些情緒必然隻有去讀原文纔能體會得到。這是非母語讀者永恒的遺憾。或許可以換個譯本重讀一遍,也可以同《野草》共讀。(“孤獨”一節提到魯濱遜,隨後提到“剋魯梭”竟然注釋“此人無可考”,大言不慚!但凡會用百度就能知道剋魯梭是魯濱遜的姓。譯者太不負責任。)
评分人群與孤獨 是可以相互替代的同義語 誰不會使孤獨充滿人群 誰就不會在繁忙的人群中獨立存在 詩人 享受著這無與倫比的優惠 他隨心所欲的使自己成為他本身或其他人 猶如那些尋找軀殼的遊魂 當它願意的時候 它可以附在任何人的軀體上 一切都是敞開的 可如果說有什麼地方好像對他關閉著 那是因為在他眼裏看來 這些地方並不值得一看
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有