在这本散文集里,我们可以看到波德莱尔对肮脏、畸形的现实社会所进行的淋漓尽致、疾恶如仇的讽刺和挖苦,对传统、腐朽的世俗习气的无情鞭挞和猛烈抨击,读到诗人对美的向往和所做的引人入胜的描绘,还可以嗅到诗人某些寓意深刻但又难以捉摸的纤细的思绪。正像他自己所说:“这还是《恶之花》,但更自由、细腻和辛辣。
沙尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),象征派诗歌先驱,现代派的奠基者,著有诗集《恶之花》、散文诗集《巴黎的忧郁》、艺术评论集《美学珍玩》等。
亚丁,毕业于北京大学,作家、翻译家,法中文化交流大使,法兰西很高荣誉骑士勋章获得者。早年翻译了大量的海外作品,主要译作有:萨特的《理智之年》、波德莱尔的《巴黎的忧郁》等。
贡斯当·勒布莱东(ConstantLeBreton ,1 8 9 5 — 19 8 5),法国画家,曾就读于巴黎装饰艺术学校,后因贫困辍学。一战之后定居巴黎,他的书籍插画赢得了广泛的赞誉。
波德莱尔给马奈讲了一个关于死亡的故事。一个画家从一对穷父母那儿收养了一个孩子,孩子却染上了恶习,画家威胁要把孩子送回父母那里,回来时发现孩子已经上吊自杀。孩子的父母对这个消息无动于衷,却夺走了吊死孩子的钉子与绳子。第二天,画家收到了街坊邻居们的来信,索取这...
评分Charles Baudelaire(1821-1867)的扬名大作当然是《恶之花》,这部极端浪漫主义的诗集被某些人认作是伤风败俗和亵渎神明的,却得到正流放的雨果的垂青.几乎与此同时,波德莱尔开始陆续发表一些散文,自称是"诗意的散文,没有节奏和韵脚的音乐". "这还是《恶之花》,只是更...
评分忧郁的波德莱尔 赵松 “1843年,经济拮据,吸大麻。《恶之花》中的许多诗写于此时。”在波德莱尔的一个简单的生平著作年表中,有过这样的一小段文字。这位惯于挥霍的人,终其一生都处在生活拮据的困境里,从没能摆脱过。他参加过起义,后对革命失望,曾因《恶之花》惹了官司,...
评分本雅明论及波德莱尔时说,《恶之花》的时代,大众正对抒情诗失去兴趣。拉马丁那样的贵公子日益稀少,诗人很难再如夏多布里昂那样引获举世崇敬。于是,在《巴黎的忧郁》里,波德莱尔说出了他的理想:将他习惯的诗歌去掉脊椎骨,剁成无数小块,没有节奏和韵律而有音乐性,足以适...
人生就是一个医院,这里每个病人都被调换床位的欲望缠绕着。
评分值得注意的是,没有一个旅行者对伏在他们背上或吊在他们脖子上的凶恶野兽表示愤怒,相反,他们都认为这怪物是自己的一部分。在这些疲惫而严肃的面孔上,没有一张表现出绝望的神情。在这阴郁的苍穹下,大地也像天空一样令人忧伤,他们行走着,脚步陷入尘土中,脸上呈现着无可奈何的,被注定要永远地希望下去的神情。
评分装帧够精美,配得上波德莱尔。“啊!难道就该永远地痛苦下去吗?或是永远地逃避美呢?”社恐症患者或神经症患者般的阅读体验:那灵与肉的无尽挣扎,肉体赋予灵魂的酷刑或他人灵魂粗鄙的入侵造就的酷刑,与这令人无比憎恶的世界与时间做激烈的搏斗,逃离生活与记忆的鞭笞,在梦的世界里求得片刻的喘息,在人生的无可奈何中陷入静谧的狂欢与忧郁……感觉这个译本不够好,读时不免有种读白话版《静夜思》体会到的别扭。毕竟是诗人,散文诗的形式与韵味一定也是极端重要的。无法苛责译者,有些情绪必然只有去读原文才能体会得到。这是非母语读者永恒的遗憾。或许可以换个译本重读一遍,也可以同《野草》共读。(“孤独”一节提到鲁滨逊,随后提到“克鲁梭”竟然注释“此人无可考”,大言不惭!但凡会用百度就能知道克鲁梭是鲁滨逊的姓。译者太不负责任。)
评分忧郁的体质,是诗人与生俱来的气质。
评分人群与孤独 是可以相互替代的同义语 谁不会使孤独充满人群 谁就不会在繁忙的人群中独立存在 诗人 享受着这无与伦比的优惠 他随心所欲的使自己成为他本身或其他人 犹如那些寻找躯壳的游魂 当它愿意的时候 它可以附在任何人的躯体上 一切都是敞开的 可如果说有什么地方好像对他关闭着 那是因为在他眼里看来 这些地方并不值得一看
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有