西夏文《经律异相》整理研究

西夏文《经律异相》整理研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:社会科学文献出版社
作者:杨志高
出品人:
页数:259
译者:
出版时间:2014-12
价格:79.00元
装帧:平装
isbn号码:9787509767931
丛书系列:西夏文献文物研究丛书
图书标签:
  • 佛教
  • 计划
  • 考古学
  • 工具书
  • 西夏文
  • 经律
  • 佛教
  • 异相
  • 历史文献
  • 古籍整理
  • 少数民族文化
  • 宗教研究
  • 文献学
  • 西夏研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《西夏文献文物研究丛书:西夏文<经律异相>整理研究》是西夏文与汉文两种语言对勘的整理和研究之作。全书包括三部分:“导论”部分全面分析、探讨了《经律异相》西夏文版本的重要价值,“《经律异相》西夏文校读、译注”部分对原文图版西夏文字的错讹、脱衍等现象进行了校读;“附录”部分提供西夏字索引、汉字拼音索引的词句索引,便于查阅和对照。《西夏文献文物研究丛书:西夏文<经律异相>整理研究》不仅与汉文整理本相得益彰,而且还可以进一步订正汉文本的错讹,加深其理解。它的研究必将给元代西夏文大藏经的深入研究提供新的视角。

西夏文《经律异相》整理研究 本书旨在对西夏文佛教典籍《经律异相》进行系统、深入的整理与研究,以期揭示这部重要文献的历史价值、宗教内涵及其在西夏文化乃至佛教传播史上的独特地位。 《经律异相》,全称《大集经律异相》,是佛教重要经典之一,在汉地佛教界拥有广泛影响。然而,西夏党项民族在建立西夏(1038-1227年)的过程中,积极引进并翻译佛教经典,形成了独具特色的西夏佛教文化。在这一过程中,《经律异相》被翻译成西夏文,成为西夏佛教信仰和思想传播的核心文本之一。尽管如此,西夏文原典的整理与研究工作长期以来面临诸多挑战,包括文献残缺、文字释读困难、语境难以还原等。本书正是在此背景下,以前所未有的广度和深度,致力于对现存的西夏文《经律异相》残卷进行抢救性整理与严谨的学术研究。 本书的研究对象主要聚焦于敦煌、榆林、贺兰山等遗址出土的西夏文佛经写本及抄本。这些珍贵的实物资料是重建西夏文《经律异相》面貌的唯一途径。 第一部分:文献的搜集、辨识与整理 本部分是全书的基础工作,侧重于对现有材料进行细致的文献学梳理。 1. 西夏文材料的现状梳理与系统建档: 本书首先对全球范围内收藏的西夏文佛经残片进行了全面的普查与分类。我们详细记录了每份残片的物理状况(如纸质、装帧、墨色、尺寸)、保存机构及其编号。特别是针对那些模糊不清、残损严重的片料,我们运用高精度数字成像技术,进行图像增强和局部放大,以期最大限度地还原其原始面貌。 2. 西夏文文字的辨识与校勘: 西夏文是一种复杂的表意文字体系,其字体受汉字影响,但结构、笔画和书写习惯具有鲜明的民族特色。在整理过程中,最大的挑战在于准确辨识那些与标准字形存在差异的异体字、简化字,以及因书写潦草或年代久远而产生的形变字。 本书建立了一套针对《经律异相》残卷的专属字库与词条校勘系统。我们比对了同期西夏法律文书、行政文书以及其他西夏佛典(如《新集地藏菩萨传》等)中的同形字,采用上下文推断和音韵学比对的方法,对每一个可疑字形进行了审慎的考证。对于无法确定的字,采取标注“存疑”并给出推测依据的方式,确保学术的严谨性。 3. 西夏文《经律异相》的篇章结构重建: 由于材料多为零散残页,恢复其原始的篇章结构至关重要。我们基于汉文本《经律异相》的结构框架(如卷次、品目划分),结合西夏文残片上的页码、序号(若有)以及内容主题的衔接性,尝试性地重构西夏文译本的整体脉络。这不仅是文字的简单堆砌,更是对西夏译者在翻译过程中所进行的取舍、增删和重组的深入考察。 第二部分:西夏文译本的语言学考察 本部分深入剖析西夏文《经律异相》的翻译语言特点,探讨其在西夏历史语言学中的地位。 1. 翻译腔与西夏语的融合: 西夏文佛教译经,通常是汉文梵文原典向西夏语(党项语)的转换过程。本书重点分析了译者如何处理汉传佛教术语和印度佛教特有词汇在西夏语中的对应。我们着重考察了如“佛”、“法”、“僧”、“涅槃”、“菩萨”等核心概念在西夏文中的具体表达方式,并对比了这些表达在不同西夏文本中的一致性或变异性。通过对比,我们可以清晰地看到“翻译腔”(即受汉文句法结构影响的表达)与西夏本土语言习惯之间的张力与融合。 2. 词汇的独特性与佛教词汇的规范化: 《经律异相》内容庞杂,涉及大量神话故事、因果报应、戒律条文等。研究中,我们提取了西夏文译本中特有的、在其他西夏文献中罕见的宗教词汇。这些词汇可能代表了西夏佛教术语的规范化尝试,或者反映了西夏社会对特定概念的独特理解。例如,对一些比喻性描述的翻译,体现了译者运用西夏本土文化资源进行类比的智慧。 3. 句法结构与语序分析: 通过对多个完整句子的结构分析,揭示了西夏文译本在主谓宾语序、修饰语位置等方面的句法特征,并将其与现代语言学对西夏语的已知规律进行对照,为西夏语法的研究提供了新的语料支撑。 第三部分:宗教思想与文化阐释 在文献整理和语言分析的基础上,本部分将视野拓展至宗教史和文化史层面,探讨西夏文《经律异相》在西夏社会中的实际功能和影响。 1. 西夏佛教教义的体现: 《经律异相》以佛教故事集的形式,系统阐述了因果报应、轮回流转、五戒十善等基础教义。《经律异相》的西夏文译本,是理解西夏普通民众和僧侣如何接触和理解这些核心教义的直接窗口。本书将重点分析西夏译本在阐述“三世因果”和“天堂地狱”观念时的侧重点,考察其是否针对西夏社会的特定伦理需求进行了调整。 2. 汉传佛教向西域传播的路径研究: 西夏王朝地处河西走廊,是连接中原与西域的枢纽。《经律异相》的翻译过程,清晰地展示了汉传佛教经典如何在多民族、多语言环境下进行转译和在地化。通过研究西夏文译本的风格和选择,可以推断出宋代或五代时期汉传佛教典籍向西传播的具体路线图,以及党项人在文化中介角色中的作用。 3. 与藏传佛教的比较研究(有限范围): 虽然西夏佛教以汉传系统为主导,但西夏与吐蕃、青海等地的交流从未间断。本书在不对西夏文译本进行“藏化”解读的前提下,会审慎地比对西夏文译本中某些特定故事与同时期藏传佛教文本中的对应记载,以期发现潜在的跨文化影响或共同的印度源头影响。 结语与展望 本书最终将提供一套经过严格考证的西夏文《经律异相》的校注本,并附上详细的汉译对照和释读说明。这部研究不仅是对一部重要佛典的抢救性保护,更是为西夏历史学、语言学和宗教史研究提供了不可替代的实证材料。通过这部西夏文经典,我们得以窥见一个强大而独特的游牧民族,如何在吸收外来文明的同时,构建起自身坚实的精神世界。本书的成果将为未来深入理解西夏文化的深度和广度,奠定坚实的文献基础。

作者简介

杨志高,1964年出生,甘肃庄浪人。1987年宁夏大学历史系历史学专业本科毕业,获学士学位。2006~2009年在中国社会科学院民族学与人类学研究所访学进修。现任宁夏大学西夏学研究院副研究员,主要从事西夏文献整理研究、西夏历史文化、地方文史方面的研究工作,为中国民族古文字研究会会员。

目录信息

壹导论
一 《经律异相》的经录入藏
二 《经律异相》在西夏的传入和版本
三 《经律异相》西夏文本的翻译方法、特点
四 《经律异相》所表述的佛俗时间
五 《经律异相》在帮助理解、校勘夏汉文本等方面的重要价值
贰 《经律异相》西夏文校读、译注
编排说明
一 优波离为佛剃发得入第四禅
二 迦旃延教老母卖贫遂得生天二
三 难陀为柰女接足生内愧闲居得道三
四 难陀有三十相与佛相似四
五 毕陵伽婆蹉以神足化放牛女人五
六 跋难陀为二长老分物佛说其本缘六
七 迦留陀夷非时教化自丧其命七
八 阿难与佛先世为善友八
九 阿难奉佛敕受持经典供给左右九
十 阿难七梦佛为解说十
十一 阿难为旃陀罗母以咒力所摄十
十二 阿难去乞牛乳佛记其方来十二
十三 阿难化施波斯匿王十三
十四 阿难试山中比丘并问阿育王十四
叁 《经律异相》索引
一 西夏文首字索引
二 汉文首字音序索引
参考文献
后 记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完之后,我深切感受到作者在进行这项工作时所投入的巨大心血和对知识的纯粹热爱。这本书的价值,不在于它能被大众轻易理解,而在于它为少数真正致力于深入探索古代文明奥秘的人,打开了一扇至关重要的窗口。它所展现的,是一种将“冷门”做到“绝学”的学术风骨。那种对每一个符号的尊重,对每一个历史细节的穷尽,构成了这部作品最动人的底色。它不仅是对一部西夏文本的整理,更像是一次与一位已逝文明的深度对话。对于任何一个严肃的中古史或宗教史研究者而言,这本书都是一个无法绕开的知识节点,其详实的数据支撑和审慎的论断,提供了理解那个复杂时代的全新密钥。它静静地立在那里,以其深厚的学术积淀,挑战着我们对古代东方知识图景的既有认知。

评分

这本书的装帧和排版本身就透露出一种对学术的敬畏感。它不是那种追求花哨视觉效果的出版物,而是将重点完全放在了内容的准确性和清晰性上。对于初次接触西夏文献研究的读者,可能会被书中密集的脚注和引文标注所震慑,但这恰恰是严谨治学的标志。作者似乎在与时间赛跑,试图将那些濒临失落的语言碎片重新拼凑出一个完整的文化图像。阅读过程中,我常常被一些精妙的“细节”所吸引,比如对某个复合词根的拆解,或是对某个动词变位在不同经文中的细微语用差异的辨析。这些看似微小的调整,却可能彻底改变我们对一段佛经教义的理解深度。与其说这是一本书,不如说这是一套精密的“破译工具”,它教会我们如何用更具批判性和细致入微的眼光去看待那些看似遥不可及的古代文本。

评分

翻开这本书,首先感受到的是一股扑面而来的古老气息,仿佛能透过泛黄的纸页,触摸到党项人在黄土高原上虔诚诵读经文的场景。它的价值绝不仅仅停留在对某个孤立文本的翻译层面,更在于它揭示了一种跨文化传播的复杂机制。作者在处理西夏语与汉文之间的映射关系时,展现出了一种近乎翻译理论家的敏锐洞察力。我尤其欣赏作者在辨析那些具有多重文化含义的词汇时的那种步步为营的论证方式,它避免了简单粗暴地将西夏语等同于某种已知语言的陷阱,而是致力于还原其在特定历史情境下的“生态位”。对于想要理解丝绸之路上知识是如何被“再创造”而非简单“复制”的读者而言,这本书提供了极其宝贵的实证材料。它不是在孤芳自赏,而是用一把精密的尺子,量度了不同文明在交流碰撞中产生的细微张力和新的创造力。

评分

我必须承认,这本书的阅读过程是一种智力上的挑战,但同时也是一种极大的精神犒赏。它要求的不仅仅是耐心,更需要读者具备一定的中古汉语和基础的佛教术语背景。然而,一旦适应了作者的行文节奏,那种穿透历史迷雾的满足感是无可比拟的。作者在论述中,多次巧妙地将西夏文的文本特征与其背后的游牧文化心理结构联系起来,这使得整个研究超越了纯粹的文献学范畴,而带有了人类学和历史哲学的意味。这种跨学科的视野,让原本枯燥的文字比对工作变得鲜活起来,仿佛在追溯一条古老的文化血脉如何从高原流向中原,又如何在特定的信仰体系中扎根、演化。这本书无疑为相关领域的学者提供了一个坚实可靠的参照系,其方法论的示范价值可能比其直接的结论更为深远。

评分

这本关于西夏文经典的学术著作,虽然主题非常小众,但其深入的钻研态度和扎实的语言学功底令人印象深刻。作者显然在敦煌文献、西夏语境以及佛教经典翻译史方面做了海量的案头工作。读来最大的感受是,它不是那种快餐式的普及读物,而是给那些对中古边疆民族文化和古老文字有浓厚兴趣的专业人士准备的。书中的考证极为严谨,对每一个西夏文字符的音译和词义推断都附有详尽的论证链条,让人不得不佩服其学术的韧性。特别是对于那些在汉文佛典中不易察觉的语境差异,作者通过西夏语的对应词汇进行了精妙的还原,这为理解中古时期佛教思想的流变提供了一个全新的、更立体的视角。整本书的结构清晰,逻辑链条严密,虽然阅读门槛稍高,但一旦进入作者构建的知识体系,那种“拨开迷雾见真章”的学术愉悦感是无与伦比的。对于历史文献爱好者来说,这本书无疑是一座值得驻足细品的灯塔。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有