这是一部翻译评论著作,是西班牙语文学名著翻译论文集,作者以大量的具体例证,结合《百年孤独》等名著的翻译,分析了译事的成果、水平和谬误,文笔犀利、有理、生动有一定的警示、启迪作用,文中还用若干篇幅描写了中外翻译名家的典型事例,供后人借鉴学习。
林一安(1936—),原籍福建闽侯,生于上海。1959年毕业于北京外国语学院德西法语系西班牙语专业。曾任北京外国语学校西班牙语教师、《世界文学》副主编、编审、中国社会科学院翻译系列正高级专业技术职务评审委员会委员、中国西葡拉美文学研究会常务副会长。中国作家协会会员,译有《番石榴飘香》、《围捕》、《加西亚·马尔克斯评传》、《塔霍河》、《博尔赫斯七席谈》、博尔赫斯《自传随笔》等、著有《拉丁美洲魔幻现实主义代表作<百年孤独>》、《拉丁美洲文学爆炸的“小字辈”作家》、《塞拉:西班牙新小说的先驱》等学术论文多篇。曾主编《加西亚·马尔克斯研究》、《葡萄牙文学丛书》、《博尔赫斯全集》、《当代西班牙文学系列丛书》、《布拉斯科·伊巴涅斯文集》等。
评分
评分
评分
评分
从宏大叙事的角度来看,这部作品简直是一部关于时间与记忆的史诗。它超越了个人的悲欢离合,触及到了历史、政治和社会变迁的深层结构。那些看似荒诞不经的事件,细究之下,竟是对特定时代背景下人类处境的辛辣讽刺和深刻反思。作者似乎在用一种近乎神祇的视角,俯瞰着芸芸众生在历史洪流中的挣扎与渺小。家族的兴衰史,与其说是七代人的故事,不如说是特定地域文化在面对现代化冲击时的缩影。那些一代代人重复的错误,那些代际之间无法言明的隔阂,读来让人不禁反思我们自身是否也被某种看不见的轨迹所牵引。这种史诗感,并非靠宏大的战争场面堆砌出来,而是通过那些平凡个体身上被放大、被神化的宿命,潜移默化地渗透进读者的意识之中,留下的震撼是持久而深远的。
评分这本书的阅读体验,非常具有“沉浸式”的特点,仿佛作者设置了一个精心构造的心理剧场,邀请我们进入其中体验一场盛大而又私密的梦境。我必须承认,初读时被其庞杂的人物关系和反复出现的名字弄得有些晕头转向,但这恰恰是作者高明之处——他迫使我们暂时放下对线性叙事的依赖,转而用一种更接近情感和氛围的方式去感知故事。每一次迷失,都是一次更深的进入。那些人物的孤独感,那种被时代洪流裹挟的无助感,是如此真实可触。我能清晰地感受到那种渗透在空气中的潮湿、炎热和挥之不去的宿命的悲凉。它不是那种能让你读完后就轻松合上的书,而是会像一粒种子,在你心底悄悄生根发芽,在未来的某个安静时刻,你可能会突然想起书中的某个场景,然后对现实产生全新的感悟。
评分这本书的语言魅力,简直可以用“华丽而不失力量”来形容。它像一把精心打磨过的刻刀,在读者的脑海中雕刻出一幅幅色彩斑斓却又暗藏悲凉的图景。我尤其欣赏作者对细节的执着,那些关于气味、光影、甚至某一种特定情感的描摹,精准到令人惊叹。比如对某种植物生长的细致观察,或是对某一种重复出现的梦境的反复侧写,都绝非简单的堆砌辞藻,而是承载着深层的象征意义。阅读的过程,更像是在进行一场漫长的、充满暗示的解码游戏。故事的结构本身就是一种迷宫,充满了回溯、跳跃和镜像,你需要时刻保持清醒的头脑,才能跟上那条若隐若现的主线。我发现自己不自觉地开始在字里行间寻找那些隐藏的彩蛋和前后呼应的伏笔,这种智力上的挑战与情感上的沉浸感完美地结合在一起,让人欲罢不能。读完一个章节,我常常需要停下来,深深地呼吸一口气,消化其中那股浓烈得化不开的文学气息。
评分初捧此书,便被那股扑面而来的魔幻现实主义气息牢牢攫住。它不是那种平铺直叙、循规蹈矩的故事,更像是一张由无数细密而又光怪陆离的线索编织而成的巨大挂毯。作者的笔触极其细腻,仿佛能捕捉到时间本身流动的微小涟漪,将日常的琐碎与超自然的奇景毫无违和地缝合在一起。我常常在阅读时产生一种错觉,仿佛自己正置身于一个被热带雨水浸润、被家族宿命反复缠绕的奇异小镇。那些人物的命运,纠葛得如此之深,他们的爱与恨、荣耀与衰败,似乎都早已被刻在了某种古老的预言之中。叙事的节奏时而如急流般奔涌,将读者推向历史的洪流;时而又慢得如同凝固的琥珀,让每一个瞬间都得以被反复审视、咂摸。更令人称道的是,尽管故事的背景设定充满了奇谲的想象,但其中蕴含的人性挣扎与情感的重量却是如此真实和厚重,直抵人心最柔软的角落。每一次翻页,都像是在解开一个古老的谜团,而谜底似乎永远指向着循环往复的宿命。
评分这部作品的魅力,很大程度上来源于它对“孤独”这一主题的极致挖掘和多维度呈现。书中的每个人物,无论他们是身处权力中心还是边缘角落,似乎都带着一种难以言喻的、与世界格格不入的疏离感。这种孤独并非单纯指物理上的独处,而是一种精神上的错位——他们无法真正被理解,他们的情感诉求往往被时代或家族的宏大叙事所淹没。作者通过细腻的笔触,将这种深刻的内在荒芜感外化为种种奇异的景象和反复出现的意象,使得“孤独”本身成为了一种可以触摸、可以感知的存在。它不是一个被批判的负面情绪,而更像是一种结构性的必然,是生命体验中不可或缺的一部分。这种对人性深层困境的坦诚描绘,让这部小说拥有了一种超越地域和时间的普适性,让人在阅读中完成了一次与自我深层孤独的和解或对视。
评分总算了解了西班牙人名字的叫法,对于翻译不精造成的影响一般读者还真是难以判断.
评分总算了解了西班牙人名字的叫法,对于翻译不精造成的影响一般读者还真是难以判断.
评分一天读完这本书 受益匪浅 感谢作者 让我了解译者的态度
评分这套书讲的是翻译家翻译时的心得体会,对于学语言做翻译的人来说,这是一套非常好的翻译大家的经验谈~看过之后非常受益~书中提到的很多西班牙原文直接跳过了~里面多次提到杨绛先生翻译的《堂吉诃德》,再次赞一下杨先生的人品和功力~
评分这套书讲的是翻译家翻译时的心得体会,对于学语言做翻译的人来说,这是一套非常好的翻译大家的经验谈~看过之后非常受益~书中提到的很多西班牙原文直接跳过了~里面多次提到杨绛先生翻译的《堂吉诃德》,再次赞一下杨先生的人品和功力~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有