安東尼‧聖修伯里(Antoine de Saint-Exupéry)
1900年出生於法國里昂,曾於法國空軍服役,擔任後備飛行員。後來又成為民用航空駕駛員,參與開闢法國—非洲—南美國際航線的工作。當時他也進行文學寫作,著作有《南線班機》、《夜航》等。
1939年德國侵法,聖修伯里雖被診斷不適合入伍參戰,但他仍堅決參加抗德戰役,編入空軍偵察大隊。1940年法國戰敗,他所在的部隊損失慘重,該部被調往阿爾及爾,他隻身流亡美國。在美國期間,他繼續從事寫作,發表了《戰鬥飛行員》、《給一個人質的信》以及《小王子》。
1943年,他回到北非阿爾及爾的法國基地。考量他的身體和年齡狀況,長官只同意讓他進行五次飛行任務,聖休伯里卻不顧命令,1944年7月31日上午,他出航執行第八次任務,再也沒有回來。享年44歲。
享譽全球70年,每個人心中獨一無二的成人童話經典
譯本多達27國語言,僅次於聖經
馴養我吧。
我不過是成千上萬隻狐狸裡的其中一隻,跟別的沒什麼不同。
你要是馴養了我,在這個世界上我就是獨一無二的狐狸。
來自B612星球的小王子,跟一朵美麗的花鬧了彆扭,決定遠走他鄉。
在這看似短暫實際漫長的旅程中,
小王子遇見沒有臣民的國王、每一分鐘都得工作的點燈人、從不出門的地理學家……
還有五千朵跟他心愛的玫瑰一模一樣的花。
心思單純的小王子發現這個世界很寬廣、很有趣,也會讓人陷入深深的悲傷,
直到狐狸教會他那些重要的事……
「最後,我要送你一個祕密。」狐狸說:
光用眼睛,看不見真正重要的東西。
唯有用心看,才能看得清楚透徹。
很多人看完《小王子》后都会突然从脑子里迸出一个问题:你是玫瑰?还是狐狸?作者圣埃克苏佩里的妻子龚苏萝就有一本回忆录,叫作《玫瑰的回忆》,显然,她确信她就是作者的玫瑰。也许龚苏萝在这样认为的时候,她是很愉快的,她很为自己能成为圣埃克苏佩里的夫人而自豪,当他以...
评分最近,翻译界出乱子了。青年译者李继宏重译了《小王子》《了不起的盖茨比》《老人与海》《动物农场》等几本公版书,出版商启动了大规模宣传。乱子就出在宣传炒作上。 《小王子》登录豆瓣时,出版商雇佣了水军来打分造势,使得此书短短时间内评分就达到罕见的9.3分。腰封上更是...
评分一、翻译依据的版本 这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“: 本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。 但下面的例子可证明,这书是从英译...
评分1.装帧美,但封底做的真……;2.不知道是不是因为翻译的缘故失去了原文的文字之美,这个童话里的隐喻和道理虽好,但对我来说没什么新意,没能引起我审美或感情上的共鸣。最喜欢献词和第一章;3.手稿的注释写的好无聊啊!4.唯一的亮点就是对作者的小传了,对我而言比童话有趣。
评分「這些星星很美,是因為一朵看不見的花⋯⋯無論房子、星星還是沙漠,它們之所以動人都是因為它們擁有眼睛看不到的東西。如果你愛上了一朵長在星星上的花,到晚上你只要望著天空就會覺得甜蜜。好像每顆星星上都開著花。」 五年後的現在重讀的時候,不知道是不是因為自己已經在變成和小孩子不一樣的大人,所以被這樣子的敘述打動。「到晚上,你會抬頭望著星星。我的星球太小了,所以我沒辦法指給你看我的星星在哪裡。其實這樣更好,在你眼裡我的星星就是這眾多星星裡的一顆,你會愛上天空裡的每一顆星星⋯它們在不同人眼裡代表的東西都不一樣⋯但是,所有的星星都是沈默的。你,只有你擁有這些星星的方式,是別人不曾有過的。」純粹的事與言語有讓人很安心的力量,每次進入宮崎駿和小王子的世界都有這樣子的感覺。「謝謝你讓我想起來很多美好的事
评分台版70周年精装,确实比大陆的版本看着都漂亮。可以拿来和国内最新中译本对比下。
评分我的第五版《小王子》,这版多了原版手稿。
评分这个版本有原作者插图 我pay了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有