《奥克诺斯》是西班牙诗人塞尔努达的散文诗集。流亡国外的诗人追忆童年、秋日和故乡小城,在文字中重构一个透明的世界,达成自己对生命的理解、对永恒的渴望。
在西班牙诗坛,塞尔努达的影响足以媲美安东尼奥·马查多和希梅内斯;而本书在《理想藏书》的西班牙文学书单中名列第二位。
“ 西班牙语诗人中最伟大的一个,也是最神秘、最不为人知的一个。”
——《理想藏书》
“诗歌艺术的圣人。”
——哈罗德• 布鲁姆
如果你的母语是西班牙语,那么我向你推荐安东尼奥•马查多、洛尔迦、塞尔努达……
——布罗茨基
很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。
——奥克塔维奥•帕斯
作者
路易斯·塞尔努达
Luis Cernuda,1902—1963
西班牙诗人,出生于塞维利亚。他是“二七一代”的代表诗人,1938 年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。
他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国 超现实主义、荷尔德林以及十九世纪英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”。
译者
汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士候选人,研究方向二十世纪西班牙诗歌,尤以塞尔努达和战后“五零年代”诗人为专攻。此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译诗撰文散见报章刊物,兼有《文艺报》月专栏“伊比利亚诗笺”译介评论二十世纪西班牙诗坛。
感谢卜卡与勋,这是唯一一本带往成都的书,扉页还留着兰州桃海的新鲜气味,并可透过诗人的字句感受到卜卡的温柔。今日下起大雨,去往教室的路被阻断,遂在小屋中看完此书。借用书中的话,“他觉得自己仿佛身处小岛,与世隔绝,也与无尽假期里无聊的功课隔绝;一座在水中摇晃的...
评分这本书的腰封上写着“西班牙语诗人中最伟大的一个,也是最神秘、最不为人知的一个。”看起来相当辉煌、成就斐然。 但经常听小艾老师谈起的那位塞尔努达,他听起来很倒霉。 他是一个同性恋、孤独终老异乡的流亡者、经验丰富的暗恋者和失恋者,哪一个标签都不会让他在他所生活的...
评分文/麻赢心 有时我会想,当我老去,要离开这个世界时,回望一生,是否会感到值得。就我自己的人生体验来说,漫漫一生中,我们感到痛苦、灰暗的时光是多数,感到快乐和幸福的时刻则有限,总体来说,是苦大于甜。因此我们会追问生存意义,我们的存在对世界和他人是否有影响,我们...
评分这本书的腰封上写着“西班牙语诗人中最伟大的一个,也是最神秘、最不为人知的一个。”看起来相当辉煌、成就斐然。 但经常听小艾老师谈起的那位塞尔努达,他听起来很倒霉。 他是一个同性恋、孤独终老异乡的流亡者、经验丰富的暗恋者和失恋者,哪一个标签都不会让他在他所生活的...
评分奥克诺斯是一位编灯心草喂驴的人。 “对奥克诺斯而言,把当心草编起来喂给驴吃是再自然不过的事,他也可以不编,但是不编草该去做什么呢,所以还是喜欢编灯心草,让自己忙着做点什么。所以驴会吃编好的灯心草,尽管没编的它也一样吃。可能编起来更好吃,更有营养。也许可以说,...
译者明显被自己对塞尔努达的爱淹没了,很多长句读起来非常别扭,还容易产生歧义,原诗本应有的美感就被这些蹩脚之处打断了。后记里面译者居然还自己抒起情来,真是要命……
评分翻译实在太差了 完全破坏了文字的流畅美感 几次拿起来 读了几篇又无奈放下... 还是等我把西语学好点读原文吧
评分不知为何一水五星 翻译不佳 选词粗陈 离精确尚有距离 更别提意蕴和语感了(除非塞尔努达本来写的就是中学生美文)
评分“不要挂念更容易的命运。” 塞尔努达散文太漂亮,如梦似幻,这是缺点,没有朴质清健的味道(不像阿左林)。但是从中可以看出他是天生的诗人,世界在他眼中有很强的形式感。
评分2015年第35本:塞尔努达的散文诗有着绝佳的节奏感与韵律美,他从甜蜜的香气、静谧的空气中追忆过往的风暴,他笔下的世界轻盈而缥缈,有绯红色镀金的微妙光芒闪耀。他对自己安宁静谧的童年世界怀着难以名状的敬慕与温柔,那个像肥皂泡一样多彩却又易碎的世界,有着他确凿无疑的过往生命的证据与轨迹,有着他最甜美而又最苦涩的乡愁。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有