奥克诺斯

奥克诺斯 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:人民文学出版社
作者:[西] 路易斯·塞尔努达
出品人:
页数:162
译者:汪天艾
出版时间:2015-1
价格:29.00元
装帧:Hardcover
isbn号码:9787020107018
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 塞尔努达
  • 西班牙文学
  • 西班牙
  • 外国文学
  • 诗集
  • 文学
  • 奇幻小说
  • 冒险故事
  • 史诗世界
  • 魔法体系
  • 角色成长
  • 古代文明
  • 外星探索
  • 命运抉择
  • 神秘传说
  • 史诗战斗
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《奥克诺斯》是西班牙诗人塞尔努达的散文诗集。流亡国外的诗人追忆童年、秋日和故乡小城,在文字中重构一个透明的世界,达成自己对生命的理解、对永恒的渴望。

在西班牙诗坛,塞尔努达的影响足以媲美安东尼奥·马查多和希梅内斯;而本书在《理想藏书》的西班牙文学书单中名列第二位。

“ 西班牙语诗人中最伟大的一个,也是最神秘、最不为人知的一个。”

——《理想藏书》

“诗歌艺术的圣人。”

——哈罗德• 布鲁姆

如果你的母语是西班牙语,那么我向你推荐安东尼奥•马查多、洛尔迦、塞尔努达……

——布罗茨基

很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。

——奥克塔维奥•帕斯

作者简介

作者

路易斯·塞尔努达

Luis Cernuda,1902—1963

西班牙诗人,出生于塞维利亚。他是“二七一代”的代表诗人,1938 年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。

他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国 超现实主义、荷尔德林以及十九世纪英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”。

译者

汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士候选人,研究方向二十世纪西班牙诗歌,尤以塞尔努达和战后“五零年代”诗人为专攻。此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译诗撰文散见报章刊物,兼有《文艺报》月专栏“伊比利亚诗笺”译介评论二十世纪西班牙诗坛。

目录信息

代译序(范晔)
《奥克诺斯》
诗歌
自然
秋日
钢琴
永生
小花园
恐惧
集市
时间
诗人与神话
叫卖
哗闻
夏日清晨
恶癖
隐秘的美
教堂与河
古园
诗人
欢愉
木兰
远眺城市
师长
洪水
旅行
爱中人
黄昏
何塞•玛利亚•伊斯基尔多
音乐与夜晚
修道院的门廊
夜之魅
命运

店铺
音乐

学着遗忘
夏日
爱人
高原上的城市
圣女
暴风雨
战争与和平
黑豹

喀里东尼亚之城

乌鸦
欧石楠丛
图书馆
老妇
活的方式
春天


孤独
公园
钟声
抵达
海伦

回到阴影
无声的叫卖
共鸣
附录
写在水中
译后记(汪天艾)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963)是西班牙“27年代”代表诗人之一,1938年因西班牙内战流亡,此后25年辗转英、美、墨西哥直至去世,一生未再回国。虽然在他所处时代的西班牙诗坛,塞尔努达并未得到应有的重视,他的诗歌却对西班牙战后诗坛产生了重要影响,而今几乎...  

评分

“我打算印一本书,一本不分行的诗,叫《奥克诺斯》。这本书是对我生命的一种救赎,总而言之的生命。” ——路易斯·塞尔努达,1942年致友人书 失乐与复乐的命题 1942年。英国伦敦。二战硝烟正浓,一本薄薄的西班牙语诗集悄然问世,封面是一种奇特而温暖的赭石红色,也许北居...  

评分

塞尔怒达? 知道这个名字还是在“为你读诗”的平台上,当时对我来说,那不过是一段分行的文字,我甚至都不能理解那首诗的意思。 我已经忘记自己是如何开始读他的诗,是在图书馆欧美文学的书架上,一眼瞥见了他的名字,看见了巴别塔系列那醒目的绿色书皮闪出他的名字,于是原...  

评分

路易斯·塞尔努达(Luis Cernuda,1902-1963)是西班牙“27年代”代表诗人之一,1938年因西班牙内战流亡,此后25年辗转英、美、墨西哥直至去世,一生未再回国。虽然在他所处时代的西班牙诗坛,塞尔努达并未得到应有的重视,他的诗歌却对西班牙战后诗坛产生了重要影响,而今几乎...  

评分

奥克诺斯是一位编灯心草喂驴的人。 “对奥克诺斯而言,把当心草编起来喂给驴吃是再自然不过的事,他也可以不编,但是不编草该去做什么呢,所以还是喜欢编灯心草,让自己忙着做点什么。所以驴会吃编好的灯心草,尽管没编的它也一样吃。可能编起来更好吃,更有营养。也许可以说,...

用户评价

评分

好的质地

评分

翻译略欠火候,布鲁姆也建议西班牙母语者阅读。“一本不分行的诗。”“如同直觉使然,而非某种感知,他平生第一次察觉到自己眼睛所注视的一切的美。随着看见那隐秘的美,一种直到当时他还陌生的孤独感尖锐地滑过他的灵魂,扎了进去。”

评分

我一直都认为简洁明了大气是最上等的写作,不喜欢这么繁复的叙述,给人感觉太刻意了,形容词副词的叠加很不高级,反倒像中学生的美文赏析(甚至可以说有点像郭敬明的文风...)加入到#学了西语读原文#系列

评分

翻译实在太差了 完全破坏了文字的流畅美感 几次拿起来 读了几篇又无奈放下... 还是等我把西语学好点读原文吧

评分

如果写得放松一些会更好,有点“紧”和“雕琢”了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有