《奥克诺斯》是西班牙诗人塞尔努达的散文诗集。流亡国外的诗人追忆童年、秋日和故乡小城,在文字中重构一个透明的世界,达成自己对生命的理解、对永恒的渴望。
在西班牙诗坛,塞尔努达的影响足以媲美安东尼奥·马查多和希梅内斯;而本书在《理想藏书》的西班牙文学书单中名列第二位。
“ 西班牙语诗人中最伟大的一个,也是最神秘、最不为人知的一个。”
——《理想藏书》
“诗歌艺术的圣人。”
——哈罗德• 布鲁姆
如果你的母语是西班牙语,那么我向你推荐安东尼奥•马查多、洛尔迦、塞尔努达……
——布罗茨基
很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。
——奥克塔维奥•帕斯
作者
路易斯·塞尔努达
Luis Cernuda,1902—1963
西班牙诗人,出生于塞维利亚。他是“二七一代”的代表诗人,1938 年因西班牙内战开始流亡,此后二十五年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。
他的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢继承,风格先后受到法国 超现实主义、荷尔德林以及十九世纪英国诗歌的浸染,堪称西班牙诗坛的“欧洲诗人”。
译者
汪天艾,西班牙马德里自治大学文哲系博士候选人,研究方向二十世纪西班牙诗歌,尤以塞尔努达和战后“五零年代”诗人为专攻。此前先后毕业于北京大学西葡语系和英国伦敦大学国王学院比较文学系。译诗撰文散见报章刊物,兼有《文艺报》月专栏“伊比利亚诗笺”译介评论二十世纪西班牙诗坛。
你的需要和你的欲望是两样矛盾的东西,却被贫穷无解地捆绑。不过那个问题早已微不足道,当你看着自己被时间不停前进的洪流席卷,和一代人共同攀升然后坠落,和他们一起在黑暗中迷失自己,那个问题还有什么价值?失去享受,失去欢愉,失去自由,和那么多其他人一样,你于是懂得...
评分我是怀着敬畏的心来看这本书,却在品读中越觉这种孤独似曾相识,那种窒息包围仿佛把空间撕开一个巨大的洞,我掉进去再也发不出一丝声音。 诗人从成年的视角,从二三人称,进行自我剖析。是回忆?是冥思?诗文处处都透露他对生之欲望,永恒之渴望的念头。夜晚,黑暗,无...
评分 评分我深信序言里的那句话,不是我找到了这本诗集,而是它寻到了我。 在我所生活的这个时代和社会,有很多的失败者。他们没有什么钱,没有房子或车子,没有令人艳羡的高档工作,没有优越的社会地位,没有权势。他们很多长得也不怎么样,所以也没什么人爱,他们与世俗意义上的成功者...
评分读塞尔努达,第一个感觉就是:危险。他太美了,而美是悬崖边的蹈险,一不小心,就会坠于它自己,坠于唯美,坠于耽美,美,总是被它自己的盛放刺穿……随手举个例子,比如:法国作家于斯曼的《逆天》,那种堆满了形容词和物质的美,是丰腴到让人腻味的。 这本书乍看是个断片版...
翻译略欠火候,布鲁姆也建议西班牙母语者阅读。“一本不分行的诗。”“如同直觉使然,而非某种感知,他平生第一次察觉到自己眼睛所注视的一切的美。随着看见那隐秘的美,一种直到当时他还陌生的孤独感尖锐地滑过他的灵魂,扎了进去。”
评分【2016097】美到令人走神的散文诗,时不时读上一篇应该比一口气翻完舒坦一些,这种极致的细腻和敏感太丰盛了些,读得太着急会觉得有点撑……题外话:所以封面这种红就是“塞维利亚红”吗?之前我一直管它叫“午夜文库红”【喂
评分译者明显被自己对塞尔努达的爱淹没了,很多长句读起来非常别扭,还容易产生歧义,原诗本应有的美感就被这些蹩脚之处打断了。后记里面译者居然还自己抒起情来,真是要命……
评分“不要挂念更容易的命运。” 塞尔努达散文太漂亮,如梦似幻,这是缺点,没有朴质清健的味道(不像阿左林)。但是从中可以看出他是天生的诗人,世界在他眼中有很强的形式感。
评分温柔至极的孩子,塞尔努达。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有