英詩選譯

英詩選譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海三聯書店
作者:孫大雨
出品人:
頁數:485
译者:
出版時間:2014-9-1
價格:CNY 36.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787542644862
叢書系列:
圖書標籤:
  • 英國文學
  • 孫大雨
  • 詩歌
  • 外國文學
  • 計劃
  • 華茲華斯
  • 詩歌
  • 英詩
  • 選譯
  • 文學
  • 經典
  • 外國文學
  • 詩選
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 文化
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《英詩選擇:孫大雨譯文集(英漢對照)》的主題和素材,內容和形式五彩紛呈;或觸景生情,感物言誌;或描繪大自然壯麗秀美景色;或詠述人生哲理;或抒發愛國熱情,反抗暴虐與侵略;或為爭取解放與自由而慷慨悲歌,憤思縷縷,氣概萬韆。

著者簡介

圖書目錄

喬弗雷·趫颼
康透裒壘故事詩集·序詩
威廉·莎士比亞
戲劇中之歌
誰是秀薇雅(《梵羅那兩士子》中之歌)
陽春(《愛情的徒勞》中之歌)
隆鼕(《愛情的徒勞》中之歌)
仙境(《仲夏夜之夢》中之歌)
告訴我愛情産生在何方(《威尼斯商人》中之歌)
彆再嘆息,娘子們,彆嘆息(《無風起白浪》中之歌)
去它的,邪惡的狂幻(《溫莎的風流婦人》中之歌)
有綠樹濃蔭高頭罩(《如君所好》中之歌)
颳啊,凜冽的寒飆(《如君所好》中之歌)
這是個情郎和他的小姑娘(《如君所好》中之歌)
甜蜜的二十來(《第十二夜》中之歌)
悲歌(《第十二夜》中之歌)
去掉啊,去掉那兩片嘴唇(《果報相因》中之歌)
晨歌(《辛白琳》中之歌)
再不用害怕太陽的猛烈(《辛白琳》中之歌)
來到這一片黃沙灘(《暴風雨》中之歌)
蜜蜂吸蜜處,我也在吮蜜(《暴風雨》中之歌)
你父親躺得足有五嚼深(《暴風雨》中之歌)
商乃詩
12
18
29
30
31
32
33
54
55
57
60
64
65
66
71
73
87
90
94
97
98
99
102
104
106
107
109
111
116
129
130
146
班·絳蓀
緻西麗霞
約翰·彌爾頓
歡欣
威廉·勃萊剋
一棵毒樹
《天真的歌》序詩
威廉·阜茲活斯
詠懷
露珊(組詩)
我有過奇異的激情心境
她住在人跡不到的所在
在陽光、淋雨中,三年她成長
一陣安眠封閉我的神魂
我在海外的異邦、陌生人中間旅遊著作客

卡來海灘上的晚照中
水仙
頌贊
孤獨的刈禾姑娘
韋施敏斯忒橋頭即景
這世界
喬治·戈登·拜倫
希臘列島
她在俏麗中行走
我們倆分手時
我們將不再去漫遊
配樂
波西·比希·雪萊
奧捷曼狄亞斯
傷懷
西風頌
印度小夜麯
愛的哲學

雲雀歌
我怕你的親吻
潘靈的聖歌
問語
月亮
緻夜
音樂聲,當輕歌曼唱已沉寂
召喚
浩嘆
一個字褻瀆得過於見慣瞭
希臘
孤禽
詩行
緻絮恩——邀請
約翰·濟慈
殘忍的姣娘
夜鶯頌
希臘古甕贊
鞦日詠
羅伯特·白朗寜
安特利亞·代爾·沙多
瓦爾特·梅勒
林中無人
約翰·悔斯菲爾德
海狂
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

評分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

評分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

評分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

評分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

用戶評價

评分

大雨風格,硬把喬叟譯成“趫颼”。他終身都譯得很踏實,不知道自己是“三句半”

评分

大雨風格,硬把喬叟譯成“趫颼”。他終身都譯得很踏實,不知道自己是“三句半”

评分

想感受一下英文原版的熏陶,可是孫老先生的譯文看得人不寒而栗

评分

漢語譯文奇葩難讀~

评分

漢語譯文奇葩難讀~

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有