英诗选译

英诗选译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海三联书店
作者:孙大雨
出品人:
页数:485
译者:
出版时间:2014-9-1
价格:CNY 36.00
装帧:精装
isbn号码:9787542644862
丛书系列:
图书标签:
  • 英国文学
  • 孙大雨
  • 诗歌
  • 外国文学
  • 计划
  • 華茲華斯
  • 诗歌
  • 英诗
  • 选译
  • 文学
  • 经典
  • 外国文学
  • 诗选
  • 翻译
  • 英语学习
  • 文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英诗选择:孙大雨译文集(英汉对照)》的主题和素材,内容和形式五彩纷呈;或触景生情,感物言志;或描绘大自然壮丽秀美景色;或咏述人生哲理;或抒发爱国热情,反抗暴虐与侵略;或为争取解放与自由而慷慨悲歌,愤思缕缕,气概万千。

《英诗选译》 这是一部精心编选的英国诗歌集,旨在为读者呈现英国诗歌传统中那些闪耀着智慧、情感与艺术光芒的璀璨明珠。本书收录的作品跨越了几个世纪,从古典的十四行诗到现代的自由诗,力求展现英国诗歌在不同时代背景下的独特魅力与演变轨迹。 我们深知,优秀的诗歌不仅仅是文字的堆砌,更是情感的流露、思想的碰撞与对生命深刻体验的凝结。因此,在选材上,我们着重于那些能够引起读者共鸣、激发读者思考的作品。无论是莎士比亚笔下对爱情的细腻描摹,还是华兹华斯对自然景色的深情礼赞,抑或是布莱克的神秘主义色彩,亦或是狄金森的内省与哲思,每一首诗都经过审慎的选择,力求在多样性中展现英国诗歌的整体风貌。 本次选译,我们不仅仅满足于将原文呈现,更力求通过精心打磨的译文,尽可能地还原原作的神韵和意境。翻译工作本身就是一种再创作,如何在忠实于原文的基础上,让中文读者感受到英文诗歌的韵律、节奏、意象以及背后蕴含的文化底蕴,是我们始终追求的目标。我们相信,好的翻译能够成为一座桥梁,连接不同的语言和文化,让更多人领略到世界文学的精妙之处。 本书的编排也经过周密的考虑。我们试图按照大致的时间顺序,将诗人及其作品有机地串联起来,让读者能够更清晰地看到英国诗歌发展的脉络。同时,在同一时期内,我们也注意作品风格和主题的多样性,力求为读者提供一个丰富而立体的阅读体验。每一位诗人,即便篇幅不长,也都有其独特的贡献和鲜明的个性,我们希望读者在阅读过程中,能够逐渐熟悉这些伟大的名字,并对他们的创作有一个初步的了解。 《英诗选译》不仅适合对英国文学感兴趣的普通读者,也能够为诗歌爱好者提供一个深入探索的起点。我们希望通过这本书,能够激发您对诗歌的喜爱,对英国文化产生更浓厚的兴趣,甚至能启发您自己拿起笔来,去表达您内心的感受。 我们相信,诗歌拥有穿越时空的力量,它能够触动我们最柔软的内心,引导我们去观察生活中的细微之处,去感受世界的美好与复杂。阅读诗歌,就像是与历史上的智者进行对话,与伟大的灵魂进行交流。在这本《英诗选译》中,您将遇到那些关于爱、关于失落、关于自然、关于人生意义的永恒命题,它们以最精炼、最动人的方式呈现出来。 本书中的每一首诗,都如同被精心雕琢过的宝石,在光线下折射出不同的色彩。我们邀请您一同走进这片属于英国诗歌的繁盛天地,在这文字的海洋中,找到属于您的那份共鸣与感动。

作者简介

目录信息

乔弗雷·趫飕
康透裒垒故事诗集·序诗
威廉·莎士比亚
戏剧中之歌
谁是秀薇雅(《梵罗那两士子》中之歌)
阳春(《爱情的徒劳》中之歌)
隆冬(《爱情的徒劳》中之歌)
仙境(《仲夏夜之梦》中之歌)
告诉我爱情产生在何方(《威尼斯商人》中之歌)
别再叹息,娘子们,别叹息(《无风起白浪》中之歌)
去它的,邪恶的狂幻(《温莎的风流妇人》中之歌)
有绿树浓荫高头罩(《如君所好》中之歌)
刮啊,凛冽的寒飙(《如君所好》中之歌)
这是个情郎和他的小姑娘(《如君所好》中之歌)
甜蜜的二十来(《第十二夜》中之歌)
悲歌(《第十二夜》中之歌)
去掉啊,去掉那两片嘴唇(《果报相因》中之歌)
晨歌(《辛白琳》中之歌)
再不用害怕太阳的猛烈(《辛白琳》中之歌)
来到这一片黄沙滩(《暴风雨》中之歌)
蜜蜂吸蜜处,我也在吮蜜(《暴风雨》中之歌)
你父亲躺得足有五嚼深(《暴风雨》中之歌)
商乃诗
12
18
29
30
31
32
33
54
55
57
60
64
65
66
71
73
87
90
94
97
98
99
102
104
106
107
109
111
116
129
130
146
班·绛荪
致西丽霞
约翰·弥尔顿
欢欣
威廉·勃莱克
一棵毒树
《天真的歌》序诗
威廉·阜兹活斯
咏怀
露珊(组诗)
我有过奇异的激情心境
她住在人迹不到的所在
在阳光、淋雨中,三年她成长
一阵安眠封闭我的神魂
我在海外的异邦、陌生人中间旅游着作客

卡来海滩上的晚照中
水仙
颂赞
孤独的刈禾姑娘
韦施敏斯忒桥头即景
这世界
乔治·戈登·拜伦
希腊列岛
她在俏丽中行走
我们俩分手时
我们将不再去漫游
配乐
波西·比希·雪莱
奥捷曼狄亚斯
伤怀
西风颂
印度小夜曲
爱的哲学

云雀歌
我怕你的亲吻
潘灵的圣歌
问语
月亮
致夜
音乐声,当轻歌曼唱已沉寂
召唤
浩叹
一个字亵渎得过于见惯了
希腊
孤禽
诗行
致絮恩——邀请
约翰·济慈
残忍的姣娘
夜莺颂
希腊古瓮赞
秋日咏
罗伯特·白朗宁
安特利亚·代尔·沙多
瓦尔特·梅勒
林中无人
约翰·悔斯菲尔德
海狂
· · · · · · (收起)

读后感

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

评分

1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...

用户评价

评分

这本书的外观包装的确是费了一番心思,简约而不失格调,这让我对里面的内容充满了好奇。我一直对英国浪漫主义时期的诗歌情有独钟,尤其是拜伦、雪莱、济慈这几位诗人,他们的作品充满了激情、想象力和对自然的赞美,总是能深深地打动我。我特别喜欢他们在诗歌中那种自由奔放的精神,以及对理想的不懈追求。我一直想深入了解他们各自的创作特色,以及他们之间微妙的联系和影响。我曾经尝试过阅读一些关于浪漫主义诗歌的学术研究,但总觉得有些过于理论化,缺少一些更具感染力的解读。我希望找到一本能够将这些诗歌的魅力展现得淋漓尽致的书,让我能够真正地走进诗人的内心世界,感受他们的喜怒哀乐。这本书的书名《英诗选译》,虽然看起来很广阔,但我隐隐觉得,它可能会包含我一直以来所期待的那些作品,并以一种更加生动和人性化的方式呈现出来,让我能够更深刻地理解那些伟大的诗篇。

评分

拿到这本书的第一感觉,就是它的厚重感,仿佛承载着一段悠久的历史和无数的智慧。我一直对维多利亚时期的诗歌有着浓厚的兴趣,尤其是丁尼生和勃朗宁夫妇的作品,他们以其精湛的语言技巧和深刻的思想内涵,塑造了那个时代的文学风貌。我特别欣赏丁尼生诗歌中那种忧郁的抒情和对人生意义的探索,以及勃朗宁夫妇在爱情诗中那种炽热的情感和对婚姻的独特见解。我曾经阅读过一些关于维多利亚时期诗歌的介绍,但总觉得意犹未尽,渴望能够更深入地了解这些诗人的创作背景和思想情感。我希望能找到一本能够详细解读他们作品的书,帮助我理解那些复杂的象征和隐喻,并从中汲取人生的启示。这本书的书名《英诗选译》,虽然笼统,但却让我对其内容充满了期待,我希望它能够涵盖我一直以来所关注的这些诗人,并以一种引人入胜的方式,带领我走进那个辉煌的文学时代。

评分

《英诗选译》这本书,拿到手里的时候,就被它沉甸甸的分量和雅致的封面设计所吸引。我一直以来都对古典文学情有独钟,特别是那些流传千古的诗歌,总能在字里行间触碰到历史的脉搏,感受到人类共通的情感。我一直对十四行诗的韵律和结构很感兴趣,尤其是莎士比亚的那些作品,总觉得里面蕴含着无穷的智慧和对人性的深刻洞察。我一直想找一本能够系统地了解不同时期、不同风格的十四行诗的选集,并且希望能够有比较权威和详细的解读,帮助我理解那些晦涩的词语和复杂的意象。我曾经尝试过一些零散的诗歌赏析文章,但总觉得缺乏整体性,无法形成对十四行诗这一体裁的全面认识。因此,我一直在寻找一本能够填补我这方面知识空白的书籍。这本书的书名《英诗选译》,虽然直观,但却给了我很多想象的空间,我期待它能包含我一直以来寻找的那些经典之作,并提供有价值的翻译和赏析,让我能够在静谧的午后,伴着一杯清茶,徜徉在诗歌的海洋里。

评分

当我翻开这本书的时候,一股淡淡的墨香扑面而来,让我心情豁然开朗。我一直对现代英美诗歌充满了探究的欲望,尤其是那些在二战后涌现出来的、风格多样的诗人,他们的作品往往充满了实验性,并且对社会现实有着敏锐的洞察。我特别喜欢艾略特那种碎片化的叙事和对现代文明的隐喻,以及兰波那种叛逆的精神和对语言的极致探索。我曾经尝试过阅读一些现代诗歌的选集,但总觉得有些难以入门,对很多诗歌的理解都停留在表面。我渴望能够找到一本能够帮助我理解现代诗歌的复杂性的书籍,能够解释那些抽象的意象和非传统的结构,让我能够真正地欣赏到现代诗歌的独特魅力。这本书的书名《英诗选译》,虽然朴实无华,却给我留下了一个宽广的想象空间,我期待它能包含一些我从未接触过的、但又同样具有深远影响力的现代诗歌,并以一种易于理解的方式,引导我进入现代诗歌的世界。

评分

这本书的手感和纸质都非常棒,给人一种高端大气的质感。我一直以来,都对英国民谣和颂歌有着特别的偏爱,那些朴实无华却充满力量的诗歌,总能勾起我内心深处的情感共鸣。我喜欢那些歌颂劳动人民、赞美大自然、以及传达朴素人生哲理的诗歌,它们没有华丽的辞藻,却有着直击心灵的力量。我曾经尝试过在网络上搜集一些相关的诗歌,但总觉得零散且缺乏系统性,很多时候也无法得知其创作背景和文化渊源。我非常希望能够找到一本能够汇集这些经典民谣和颂歌的选集,并且配有详细的注释和背景介绍,让我能够更全面地了解它们的价值和意义。这本书的书名《英诗选译》,虽然没有具体指向,但却让我感到一种潜在的期待,我希望它能够包含我一直以来所寻觅的那些珍贵的诗篇,并以一种更加完整和系统的形式呈现出来,让我能够深入地体会到这些诗歌中蕴含的质朴之美和人文关怀。

评分

杀了我吧,想拿来看选读翻译,这个风格我受不了

评分

连同老先生的八本剧本也买下的花了尽三百元,我于是无力吃饭,靠着精神食粮充饥

评分

孫大雨的翻譯語言很奇異,但是莫名喜歡這種風格。

评分

比较老派的译者,对我来说译文比原诗难懂,但是选诗蛮精的。

评分

杀了我吧,想拿来看选读翻译,这个风格我受不了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有