《英诗选择:孙大雨译文集(英汉对照)》的主题和素材,内容和形式五彩纷呈;或触景生情,感物言志;或描绘大自然壮丽秀美景色;或咏述人生哲理;或抒发爱国热情,反抗暴虐与侵略;或为争取解放与自由而慷慨悲歌,愤思缕缕,气概万千。
1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...
评分1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...
评分1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...
评分1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...
评分1 80年代,老人家刚经历过文革,因为政治运动而被烧掉的旧译稿,早已经化作了烟云,在这时他用尽自己的余力,要在这段时间将经典译出,要搞一个自己版本的英诗金译。所以有点闭门造车的感觉。很多莎士比亚歌曲都是在深夜中琢磨推敲,看到每一首诗的署款,我能感受到这一点。 ...
这本书的外观包装的确是费了一番心思,简约而不失格调,这让我对里面的内容充满了好奇。我一直对英国浪漫主义时期的诗歌情有独钟,尤其是拜伦、雪莱、济慈这几位诗人,他们的作品充满了激情、想象力和对自然的赞美,总是能深深地打动我。我特别喜欢他们在诗歌中那种自由奔放的精神,以及对理想的不懈追求。我一直想深入了解他们各自的创作特色,以及他们之间微妙的联系和影响。我曾经尝试过阅读一些关于浪漫主义诗歌的学术研究,但总觉得有些过于理论化,缺少一些更具感染力的解读。我希望找到一本能够将这些诗歌的魅力展现得淋漓尽致的书,让我能够真正地走进诗人的内心世界,感受他们的喜怒哀乐。这本书的书名《英诗选译》,虽然看起来很广阔,但我隐隐觉得,它可能会包含我一直以来所期待的那些作品,并以一种更加生动和人性化的方式呈现出来,让我能够更深刻地理解那些伟大的诗篇。
评分拿到这本书的第一感觉,就是它的厚重感,仿佛承载着一段悠久的历史和无数的智慧。我一直对维多利亚时期的诗歌有着浓厚的兴趣,尤其是丁尼生和勃朗宁夫妇的作品,他们以其精湛的语言技巧和深刻的思想内涵,塑造了那个时代的文学风貌。我特别欣赏丁尼生诗歌中那种忧郁的抒情和对人生意义的探索,以及勃朗宁夫妇在爱情诗中那种炽热的情感和对婚姻的独特见解。我曾经阅读过一些关于维多利亚时期诗歌的介绍,但总觉得意犹未尽,渴望能够更深入地了解这些诗人的创作背景和思想情感。我希望能找到一本能够详细解读他们作品的书,帮助我理解那些复杂的象征和隐喻,并从中汲取人生的启示。这本书的书名《英诗选译》,虽然笼统,但却让我对其内容充满了期待,我希望它能够涵盖我一直以来所关注的这些诗人,并以一种引人入胜的方式,带领我走进那个辉煌的文学时代。
评分《英诗选译》这本书,拿到手里的时候,就被它沉甸甸的分量和雅致的封面设计所吸引。我一直以来都对古典文学情有独钟,特别是那些流传千古的诗歌,总能在字里行间触碰到历史的脉搏,感受到人类共通的情感。我一直对十四行诗的韵律和结构很感兴趣,尤其是莎士比亚的那些作品,总觉得里面蕴含着无穷的智慧和对人性的深刻洞察。我一直想找一本能够系统地了解不同时期、不同风格的十四行诗的选集,并且希望能够有比较权威和详细的解读,帮助我理解那些晦涩的词语和复杂的意象。我曾经尝试过一些零散的诗歌赏析文章,但总觉得缺乏整体性,无法形成对十四行诗这一体裁的全面认识。因此,我一直在寻找一本能够填补我这方面知识空白的书籍。这本书的书名《英诗选译》,虽然直观,但却给了我很多想象的空间,我期待它能包含我一直以来寻找的那些经典之作,并提供有价值的翻译和赏析,让我能够在静谧的午后,伴着一杯清茶,徜徉在诗歌的海洋里。
评分当我翻开这本书的时候,一股淡淡的墨香扑面而来,让我心情豁然开朗。我一直对现代英美诗歌充满了探究的欲望,尤其是那些在二战后涌现出来的、风格多样的诗人,他们的作品往往充满了实验性,并且对社会现实有着敏锐的洞察。我特别喜欢艾略特那种碎片化的叙事和对现代文明的隐喻,以及兰波那种叛逆的精神和对语言的极致探索。我曾经尝试过阅读一些现代诗歌的选集,但总觉得有些难以入门,对很多诗歌的理解都停留在表面。我渴望能够找到一本能够帮助我理解现代诗歌的复杂性的书籍,能够解释那些抽象的意象和非传统的结构,让我能够真正地欣赏到现代诗歌的独特魅力。这本书的书名《英诗选译》,虽然朴实无华,却给我留下了一个宽广的想象空间,我期待它能包含一些我从未接触过的、但又同样具有深远影响力的现代诗歌,并以一种易于理解的方式,引导我进入现代诗歌的世界。
评分这本书的手感和纸质都非常棒,给人一种高端大气的质感。我一直以来,都对英国民谣和颂歌有着特别的偏爱,那些朴实无华却充满力量的诗歌,总能勾起我内心深处的情感共鸣。我喜欢那些歌颂劳动人民、赞美大自然、以及传达朴素人生哲理的诗歌,它们没有华丽的辞藻,却有着直击心灵的力量。我曾经尝试过在网络上搜集一些相关的诗歌,但总觉得零散且缺乏系统性,很多时候也无法得知其创作背景和文化渊源。我非常希望能够找到一本能够汇集这些经典民谣和颂歌的选集,并且配有详细的注释和背景介绍,让我能够更全面地了解它们的价值和意义。这本书的书名《英诗选译》,虽然没有具体指向,但却让我感到一种潜在的期待,我希望它能够包含我一直以来所寻觅的那些珍贵的诗篇,并以一种更加完整和系统的形式呈现出来,让我能够深入地体会到这些诗歌中蕴含的质朴之美和人文关怀。
评分杀了我吧,想拿来看选读翻译,这个风格我受不了
评分连同老先生的八本剧本也买下的花了尽三百元,我于是无力吃饭,靠着精神食粮充饥
评分孫大雨的翻譯語言很奇異,但是莫名喜歡這種風格。
评分比较老派的译者,对我来说译文比原诗难懂,但是选诗蛮精的。
评分杀了我吧,想拿来看选读翻译,这个风格我受不了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有