随笔集,一九三六年出版,收八篇,所收《永恒史》梳理并否定了柏拉图主义与基督教神学关于“永恒”的历史,《评注两则·接近阿尔莫塔辛》试图证实时间的“圆形”性质……“永恒”、“轮回”、“循环”,均指向时间命题。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986)
阿根廷诗人、小说家、评论家、翻译家,西班牙语文学大师。1899年8月24日出生于布宜诺斯艾利斯,少年时随家人旅居欧洲。1923年出版第一部诗集《布宜诺斯艾利斯激情》,1925年出版第一部随笔集《探讨集》,1935年出版第一部短篇小说集《恶棍列传》,逐步奠定在阿根廷文坛的地位。代表诗集《圣马丁札记》、《老虎的金黄》,小说集《小径分岔的花园》、《阿莱夫》,随笔集《永恒史》、《探讨别集》等更为其赢得国际声誉。译有王尔德、吴尔芙、福克纳等作家作品。
曾任阿根廷国家图书馆馆长、布宜诺斯艾利斯大学文学教授,获得阿根廷国家文学奖、福门托国际出版奖、耶路撒冷奖、巴尔赞奖、奇诺·德尔杜卡奖、塞万提斯奖等多个文学大奖。1986年6月14日病逝于瑞士日内瓦。
不论是作者、译者还是读者,直接是表达或沟通的真谛,任何委婉都代表着失真或误解。 不逾越本分,作者讲述故事,译者忠于原文,读者心存敬畏,才能够愉悦。 而对于博尔赫斯来说,博学且聪明的他,分享窥见的世界的几片亮光,都随处可见对于文字技巧的炫耀,其实可爱。就如读钱...
评分博尔赫斯,谜样的哲思 上海译文出版社最近新出博尔赫斯全集,十五册,装帧精美,书到手通读一遍,其中几本反复读了好几次,远没有想象中好懂,大抵博尔赫斯不仅仅需要阅读,还需要思考。博尔赫斯小说初初一读,似乎非常碎片化,他不会有托尔斯泰般的恢弘视野,没有狄更斯般的...
评分不论是作者、译者还是读者,直接是表达或沟通的真谛,任何委婉都代表着失真或误解。 不逾越本分,作者讲述故事,译者忠于原文,读者心存敬畏,才能够愉悦。 而对于博尔赫斯来说,博学且聪明的他,分享窥见的世界的几片亮光,都随处可见对于文字技巧的炫耀,其实可爱。就如读钱...
评分在博尔赫斯这里,永恒是永恒的主题。无论是其小说名篇《小径分叉的花园》,还是诗歌评论集《埃瓦里斯托·卡列戈》,抑或是随笔集《探讨别集》,都在展示着、追寻着、讨论着永恒。那么这本以永恒为题的随笔集里,博尔赫斯又会玩儿什么高深的炫目的华丽的花样呢? 然而实际上,这...
评分不论是作者、译者还是读者,直接是表达或沟通的真谛,任何委婉都代表着失真或误解。 不逾越本分,作者讲述故事,译者忠于原文,读者心存敬畏,才能够愉悦。 而对于博尔赫斯来说,博学且聪明的他,分享窥见的世界的几片亮光,都随处可见对于文字技巧的炫耀,其实可爱。就如读钱...
博尔赫斯博闻强识的考据癖在短短篇幅内迸裂了超高密度的信息量,我小小的脑容量被轰炸得几乎瘫痪:《永恒史》似乎是反对柏拉图主义先验的无限延续的永恒,“在情感上,回忆属于非时间性限制的”与普鲁斯特再创性的“追忆”有些类似;《双词技巧》道破比喻公式的苍白无力,将众多诗文贬为滥俗的重复,《隐喻》亦是陷入愉悦惊奇之外再无阐释空间的困境;《轮回学说》《永恒时间》从数学、物理学、哲学等等多角度继续论述了种种关于时间和永恒的命题;《一千零一夜》用比较的视野对各方材料地毯式地搜寻、对不同版本从多个维度进行分析……和老年辑录的那卷谈话录气质迥异,博尔赫斯真是既可艰深晦涩也可深入浅出。
评分和博尔赫斯看了同一本书之后,他考了世界第一,我做了一个豆瓣标记。
评分我感到刘京胜的翻译几乎还不如机译,笔记中简单贴了几页,匪夷所思、根本不通。虽然我读不懂博的原文,但他别的文论的中译语言,即便高深、庞杂、跳跃,至少也逻辑通顺,仔细读,还是能理解大概的。但屠孟超译的《接近阿尔莫塔辛》(唯一非刘京胜译的一篇)还算正常。而把这篇正常的和其它任何一篇比较一下,即便不懂西语、英语,也能从中文上看出来刘京胜的翻译可怕成什么样子!生气!(关于《接近》的注释里提到的《鸟儿大会》,我没有理解错的话,就是彼得·西斯绘本《群鸟的集会》的改编源头,这个绘本力荐。)
评分博尔赫斯真的牛逼,六星,翻译减两星,真的稀烂!
评分相比之下 尼采平易近人多了
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有