伊丽莎白和达西结婚六年后,举办安妮夫人舞会的前夜,不速之客莉迪亚到来,随之而来的是一起严重的凶杀案……韦翰的友人被杀死在彭贝利庄园的林地中,韦翰是唯一的嫌疑人,面临死刑审判。作为连襟和庄园主人,达西不得不为此事奔走……
Writing a sequel to so famous a classical literature work as Jane Austen’s Pride and Prejudice is not a task to be taken lightly with the writer’s reputation on the stake. Numerous attempts have been made but nothing great comes out of it. Therefore, it’...
评分Writing a sequel to so famous a classical literature work as Jane Austen’s Pride and Prejudice is not a task to be taken lightly with the writer’s reputation on the stake. Numerous attempts have been made but nothing great comes out of it. Therefore, it’...
评分Writing a sequel to so famous a classical literature work as Jane Austen’s Pride and Prejudice is not a task to be taken lightly with the writer’s reputation on the stake. Numerous attempts have been made but nothing great comes out of it. Therefore, it’...
评分Writing a sequel to so famous a classical literature work as Jane Austen’s Pride and Prejudice is not a task to be taken lightly with the writer’s reputation on the stake. Numerous attempts have been made but nothing great comes out of it. Therefore, it’...
评分Writing a sequel to so famous a classical literature work as Jane Austen’s Pride and Prejudice is not a task to be taken lightly with the writer’s reputation on the stake. Numerous attempts have been made but nothing great comes out of it. Therefore, it’...
韦翰虽然冤枉,但此事也因他而起,只是可怜了他那位无辜的朋友。翻译的文笔有点刻意,读来不甚自然,校对也有瑕疵,书中有多处错别字和词语误用等硬伤。不知原著的笔调是怎样的呢?或许某天闲来无聊时会找来看吧哈哈~
评分伊丽莎白严重OOC,翻译的白话文腔也太傻了。
评分翻译太可怕了,先是学红楼梦笔法,后半部露出顽固的故乡方言把孩子婴儿,始终称为娃儿 娃儿,阅读体验怪里怪气。李子成为大富主妇操持一个大庄园家业好辛苦,大喜成为四处奔波的大地主,韦翰依旧是个搅屎棍。这其实算傲偏同人文吧
评分这个同人文什么鬼哦,把我心目中优雅,绅士的伊丽和莎白达西翻译出一股子土暴发户的味道。
评分韦翰虽然冤枉,但此事也因他而起,只是可怜了他那位无辜的朋友。翻译的文笔有点刻意,读来不甚自然,校对也有瑕疵,书中有多处错别字和词语误用等硬伤。不知原著的笔调是怎样的呢?或许某天闲来无聊时会找来看吧哈哈~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有