文化翻譯與文本脈絡

文化翻譯與文本脈絡 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中央研究院中國文哲研究所
作者:彭小妍主編
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2013-7
價格:0
裝幀:
isbn號碼:9789860374360
叢書系列:
圖書標籤:
  • 文化研究
  • 翻譯
  • **颱·Z中央研究院*
  • 翻譯研究
  • 中國文學
  • TranslationTheory
  • Transculture
  • JP
  • 文化翻譯
  • 文本細讀
  • 語用學
  • 跨文化交際
  • 翻譯理論
  • 文化研究
  • 語篇分析
  • 社會語言學
  • 認知翻譯
  • 後殖民理論
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書稿為中研院主題研究先導計畫「文化翻譯與文本脈絡——晚明以降的中國、日本與西方」的研究成果。我們自參與的學者的論文中,擇其優者,擬齣版翻譯研究專書。目前翻譯研究在颱灣開始受到重視,但仍未有係統性研究。本書的齣版,對引領國內翻譯研究的發展,有指標性的意義。

著者簡介

彭小妍,哈佛大學比較文學博士,現任中央研究院中國文哲研究所研究員。著有小說《斷掌順娘》(1994)、《純真年代》(2004)、專書《浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三○年代上海、東京及巴黎的浪蕩子、漫遊者與譯者》(2012)。並主編《楊逵全集》(1998-2001)等書。英文著作有Antithesis Overcome: Shen Cong wen’s Avant-gardism and Primitism(1994) 及Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flâneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris(2010).

圖書目錄

一、 翻譯的文化政治與體製
林紓與哈葛德——翻譯的文化政治 李歐梵 21
走嚮翻譯之路——北洋水師學堂時期的嚴復 黃剋武 71
瞿鞦白——翻譯理論與語言共同體:尋找一個「中國讀者」 費南(Florent Villard) 111
細讀《傅雷傢書》——文化脈絡,國傢領導權,與譯者的睏境 傅朗(Nicolai Volland) 129
冷戰時代的美國文學中譯——今日世界齣版社之文學翻譯與文化政治 單德興 163
二、 翻譯的語言與知識建構
西秦飲渭水,東洛薦河圖——我所知道的「龍」字歐譯的始末 李奭學 191
「人生觀」與歐亞後啟濛論述 彭小妍 221
「心的治理」與生理化倫理主體——以《東方雜誌》杜亞泉之論述為例 劉紀蕙 269
三、 歸化翻譯與改寫——原著與譯本
歸化翻譯的界限——以林紓《伊索寓言》譯本為例 韓嵩文(Michael Gibbs Hill) 313
《天演論》原著文本的來歷及文化翻譯問題 王道還 337
福爾摩斯在臺灣——日據時期偵探敘事中「翻譯改寫」模式對經典的臨摹與變造 呂淳鈺 367
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

李奭學老師那篇龍還蠻有趣的

评分

有的文章有少許錯字,整體論文水平不錯的。

评分

李奭學老師那篇龍還蠻有趣的

评分

李奭學老師那篇龍還蠻有趣的

评分

有的文章有少許錯字,整體論文水平不錯的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有