圖書標籤: 陳世驤 古典文學 文學研究 文學理論 文學 古代文學 文學研究 中國文學
发表于2025-05-30
中國文學的抒情傳統 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
中國的文學傳統從整體而言是一個抒情傳統,有彆於西方的史詩和戲劇傳統。陳世驤率先提齣的“抒情傳統”論,成為中國文學最重要的研究範式之一。本書是陳世驤相關論著的翻譯、結集,首次完整地呈現瞭抒情傳統論的全貌,將為中國文學和藝術研究提供新的方嚮和動力。
陳世驤(1912—1971),字子龍,號石湘。河北灤縣人。1935年北京大學外國語言文學係畢業,留校任講師。抗日戰爭爆發後離開北平,在長沙湖南大學任教,1941年赴美,在哈佛大學及哥倫比亞大學從事教研工作,1945年起受聘加利福尼亞大學伯剋利分校,曾任該校東方語文學係係主任。著名中國文學和比較文學專傢,他有關“抒情傳統”的論述和對於《詩經》、《楚辭》、《文賦》、杜詩等經典文本的探討,對美國、颱灣、香港、新加坡等地的中國文學研究,産生瞭至今不衰的深遠影響。
張暉(1977—2013) 上海崇明人,南京大學文學學士、碩士,香港科技大學人文學部哲學博士、颱灣中研院中國文哲研究所博士後,生前為中國社會科學院文學研究所副研究員。著有《龍榆生先生年譜》(2001)、《清詞的傳承與開拓》(閤著,2008)、《中國“詩史”傳統》(2012)、《無聲無光集》(2013)、《朝歌集》(2014)、《易代之悲:錢澄之及其詩》(2014)、《張暉晚清民國詞學研究》(2014)等。
抒情傳統,詩,原興,時。對於詩歌之分析尤能細微處見真知。
評分其中《原興:兼論中國文學特質》為楊牧所譯。陳世驤給齣的讀詩例子是《八陣圖》,很精彩,因為從來沒有覺得這首詩有多齣彩,而覺得是詠史詩物是人非而已。陳世驤和宗白華一樣,沒有係統著作隻有文集,而文章也不做驚人語,然需要有充分的閱讀積纍,尤其是古典積纍纔能夠理解他們的意義。
評分跟理想中差距有點大,能以比較的眼光觀照中西文學,尤其是古代文學,是近代社會劇烈變動,中國猝不及防遇見世界,特殊時代背景的産物,所以我很懷疑這種方法論在今天再用起來能有多瞭不起的成果。抒情傳統這個詞太大,要談細不容易。
評分抒情傳統,詩,原興,時。對於詩歌之分析尤能細微處見真知。
評分作為上世紀四、五十年代以英文寫作並發錶的比較文學論文,確實高屋建瓴,但也確有體大不精之處,作者下論斷時並不嚴格依循乾嘉,依據往往是文學感覺所賦予的判斷力;對“文”“興”等概念的梳理都從字源學齣發而有意拓展,談“姿”是與“意”互為錶裏的,談“形式”也是擴大瞭的“有機的結構”,落處還是文化的;談翻譯講意象重塑,又強調在詞匯重建中把握整體性,也是一以貫之的。文集中體現齣陳對民間傳統的重視尤值得注意,但比起論證這個判斷是否令人信服,我更關心的是陳為何會這樣想,或許是另一種“禮失求諸野”?陳國球的代序好,也是下一代際的“問題”。
李猛《自然社会》里正文括号里注的外语也有不少问题。 陈世骧这书,更是有很多直观的外语错误,此外,不少译名能否统一下。 如基尔凯郭尔等。 页34,德语诗歌当是“Dichtung”而非“dichtung” 页83,德语的putching,不知所云,应该当是Dichtung 页105,又是这个单词,书...
評分李猛《自然社会》里正文括号里注的外语也有不少问题。 陈世骧这书,更是有很多直观的外语错误,此外,不少译名能否统一下。 如基尔凯郭尔等。 页34,德语诗歌当是“Dichtung”而非“dichtung” 页83,德语的putching,不知所云,应该当是Dichtung 页105,又是这个单词,书...
評分李猛《自然社会》里正文括号里注的外语也有不少问题。 陈世骧这书,更是有很多直观的外语错误,此外,不少译名能否统一下。 如基尔凯郭尔等。 页34,德语诗歌当是“Dichtung”而非“dichtung” 页83,德语的putching,不知所云,应该当是Dichtung 页105,又是这个单词,书...
評分李猛《自然社会》里正文括号里注的外语也有不少问题。 陈世骧这书,更是有很多直观的外语错误,此外,不少译名能否统一下。 如基尔凯郭尔等。 页34,德语诗歌当是“Dichtung”而非“dichtung” 页83,德语的putching,不知所云,应该当是Dichtung 页105,又是这个单词,书...
評分李猛《自然社会》里正文括号里注的外语也有不少问题。 陈世骧这书,更是有很多直观的外语错误,此外,不少译名能否统一下。 如基尔凯郭尔等。 页34,德语诗歌当是“Dichtung”而非“dichtung” 页83,德语的putching,不知所云,应该当是Dichtung 页105,又是这个单词,书...
中國文學的抒情傳統 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025