荷马(约公元前9世纪-前8世纪),古希腊诗人。相传史诗《伊利亚特》和《奥德赛》为他所作,统称“荷马史诗”,是古希腊最早的传世文学作品,已成为西方文学取之不尽、用之不竭的源泉。
王焕生(1939-),江苏南通人。1960年至1965年就读于苏联莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业,回国后入社科院从事古希腊罗马文学研究。主要论著有《古罗马文学史》和《古罗马文艺批评史纲》,译作有《古希腊戏剧全集》(合译)、《希腊罗马散文选》、《奥德赛》、《论共和国》、《论法律》、《哀歌集》等。
首先,这个版本不是全译本,也就是有跳过的选段,但是我觉得已经对普通读者足够领略这部史诗的魅力! 然后,故事没有“编年史”的平铺,也没有一般的线性的直叙;采用双线描述(儿子找父亲、父亲回家),其中一线(父亲归途艰难)以回忆倒叙出故事。最后,两线合一,父亲回家清...
评分《伊利亚特》写的更多的是神性,命中注定的事,宙斯要引发这场战争,阿伽门农就带着他的军队返回特洛亚,天上的神使争吵引导这场战争的走向。阿喀琉斯和赫克托尔是神祗宠爱的儿子,他们的命运早已被定下,所以当阿喀琉斯把赫克托尔杀死的时候,他也已知道自己即将迎来死亡。 《...
评分 评分《伊利亚特》写的更多的是神性,命中注定的事,宙斯要引发这场战争,阿伽门农就带着他的军队返回特洛亚,天上的神使争吵引导这场战争的走向。阿喀琉斯和赫克托尔是神祗宠爱的儿子,他们的命运早已被定下,所以当阿喀琉斯把赫克托尔杀死的时候,他也已知道自己即将迎来死亡。 《...
评分终于了却了一半的心愿——一直心心念念就想读《荷马史诗》,如今终于读完了后半部分《奥德赛》。不得不说,史诗般的传唱、英雄神话式的歌颂很对我胃口,非常喜欢;但是这一版本中关于人名的翻译总有前后不一致的情况,这是不足之一;不足之二在于总觉得这一版的语言文学性和艺术性的翻译表达不是很到位,不知道其他版本是否如此,先存疑。那些英雄和神的名字啊!读起来就让人浮想联翩:墨涅拉奥斯、海伦,奥德修斯(波吕斐摩斯、艾奥洛斯、安提法特斯、基尔克、卡律布狄斯、斯库拉、太阳神赫利奥斯、卡吕普索)、佩涅洛佩、科勒马科斯,涅斯托尔,阿伽门侬、克吕泰墨涅斯特拉、埃吉斯托斯、奥瑞斯托斯,阿喀琉斯、大埃阿斯、小埃阿斯、帕特洛克罗斯、安提洛科斯、狄奥墨得斯,赫克托尔、帕里斯。
评分比起伊利亚特大场面的战争,奥德赛更像是一个人的冒险故事。尤其喜欢在海上过关斩将的那一段回忆,颇有一种反抗命运的勇敢。
评分荷马史诗
评分荷马史诗
评分尤其喜欢奥德修斯回忆自己在海上种种险境的那部分,独目巨人,把人变成猪的女神基尔克,海妖们的歌声,非常非常好看。还想再看看英译版,很多中文的翻译读起来还是挺艰涩的,不知道英译会如何诠释。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有