荷马(约公元前9世纪-前8世纪),古希腊诗人。相传史诗《伊利亚特》和《奥德赛》为他所作,统称“荷马史诗”,是古希腊最早的传世文学作品,已成为西方文学取之不尽、用之不竭的源泉。
王焕生(1939-),江苏南通人。1960年至1965年就读于苏联莫斯科大学古希腊罗马语言文学专业,回国后入社科院从事古希腊罗马文学研究。主要论著有《古罗马文学史》和《古罗马文艺批评史纲》,译作有《古希腊戏剧全集》(合译)、《希腊罗马散文选》、《奥德赛》、《论共和国》、《论法律》、《哀歌集》等。
《奥德赛》与《伊利亚特》相比少了一分壮怀激烈、拼杀疆场的豪迈,多了一分天马行空、奇幻纷呈的想象,因为它更倾向于游记作品的性质。它描述了各种离奇的经历,比如食人怪,落拓枣,阴险的基尔凯,哀地斯的冥府,卡鲁普索的温柔乡,塞壬的妖蛊等等情节。俄底修斯必然历经艰难...
评分下面是不正经的一段书评: «奥德赛»俨然就是一部好莱坞史诗英雄大片,雅典娜女神编剧、导演兼友情客串,奥德修斯领衔主演,波塞冬及其他诸神饰演反派,诸求婚者饰演杂鱼喽啰,在雅典娜的主角光环加持下,剧情关键时刻女神甚至亲自出马引导剧情,奥德修斯成了伟光正的化身...
评分 评分1 我在最初看到《荷马史诗》这个书名的时候内心是表示拒绝的,古希腊、史诗、随手就能翻到的读不通的人名,这些关键词让我在很长一段时间没有勇气翻开这本古希腊文学的典范之作。直到《权力的游戏》第七季更完之后,意犹未尽,还沉浸在浓郁的史诗氛围里,就想起了被我忽略多时...
评分classic
评分荷马史诗
评分终于了却了一半的心愿——一直心心念念就想读《荷马史诗》,如今终于读完了后半部分《奥德赛》。不得不说,史诗般的传唱、英雄神话式的歌颂很对我胃口,非常喜欢;但是这一版本中关于人名的翻译总有前后不一致的情况,这是不足之一;不足之二在于总觉得这一版的语言文学性和艺术性的翻译表达不是很到位,不知道其他版本是否如此,先存疑。那些英雄和神的名字啊!读起来就让人浮想联翩:墨涅拉奥斯、海伦,奥德修斯(波吕斐摩斯、艾奥洛斯、安提法特斯、基尔克、卡律布狄斯、斯库拉、太阳神赫利奥斯、卡吕普索)、佩涅洛佩、科勒马科斯,涅斯托尔,阿伽门侬、克吕泰墨涅斯特拉、埃吉斯托斯、奥瑞斯托斯,阿喀琉斯、大埃阿斯、小埃阿斯、帕特洛克罗斯、安提洛科斯、狄奥墨得斯,赫克托尔、帕里斯。
评分荷马史诗
评分荷马史诗
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有