《世界文学文库:神曲(插图本珍藏版)》由“地狱篇”、“炼狱篇”和“天堂篇”共一百首构成。《世界文学文库:神曲(插图本珍藏版)》作者通过描述自己梦中幻游地狱、炼狱和天堂的经历,揭露了现实生活中的各种弊端和丑恶,特别是揭露了教会的腐败和堕落,并表达了对于人生的感悟,对于意大利国家和民族命运的关注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
评分因为出了修订本,所以我按这个新版本翻看了《地狱篇》前几章注释的情况,似乎并无改进。 首先,从英译本翻译的注释确实很有参考价值,由于研究水平的明显差距,英译者的注释比目前其它汉译本译者自己的注释要深刻,关注到很多西方学者的成果。但对全部翻译的注释(占了近一半...
评分“受造恒久永罚永夜。入此地者,弃绝一切希望(C3,10)。”但丁读出地狱之门上的刻字。然后他跟随好老师维吉尔,但丁写尽每一种罪——嗜食者,好淫欲的,贪财好囤积的,愤怒、异端、暴力待己又亵神的,纷争者,背誓者,还有远航的尤利西斯。每一种罪他都找了罪人,他叫出他们的名...
评分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
大诗人,不是纯诗人。对时政越关注,你的诗篇就朽坏的越快。我想,荷马和维吉尔并没有邀请你走入他们的行列,你对于后世的启蒙远远大于你对美的贡献……
评分我们的诗人如果想要说什么,他从来不会明白告诉你,而且比那位那位触物成金的国王更可怜,因为只要办得到,他就会把一切变成除其本来面目外的任何东西。(比如用典,以至于我不知该为诗人对希腊文献有限的了解而遗憾,还是应该感到庆幸。)更折腾的是,诗人越是从地狱炼狱直到天堂无微不至地关切着意大利时政,读者越是发现自己无可挽救地不时脱离语境,还要留意着诗人“穿越”,穿越成功,穿越失败。作为一个除了史诗没像样读过诗的人,本书对我最构成挑战的是,它本已是诗,居然还是长诗,何况悬念没有,何况信仰也再纯正没有(这一点只要看天堂的终篇便可,简直是一篇信经梗概;当然谁也无权阻止诗人在无关宏旨的教理细节上有所偏爱)。至于神曲的优点,我不认为在第一遍读完这样一本书时,自己能够有合宜的情绪来加以称述。
评分很困难,明显不适合普通读者……读的不是这一版,但看到Hodler的封面就……= =
评分看的是多雷插图本的,这个封面不对,但译者是同一人。耶鲁大学公开课里有讲的:http://zone.tudou.com/yldx-jddd/ (啊封面又变了。)
评分先读注(很爽),再熬正文(好苦)...勉强算是看完了......好累,感觉不想再爱了=.=
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有