《泰戈尔诗选》收入作者最代表性的五部诗集:叙事诗集《故事诗》,宗教抒情诗集《吉檀迦利》,以儿童生活和情趣为主旨的散文诗集《新月集》,关于爱情和人生的抒情诗《园丁集》,富有哲理的散文诗集《飞鸟集》。这些诗歌具有浓郁的抒情性,隽永深沉,语言清新流利,意象奇崛美妙。
作者:
泰戈尔(1861—1941)
印度伟大诗人、画家、哲学家和社会活动家,毕生以其全面的艺术天才在文学园地里辛勤耕耘,在诗歌、小说、戏剧和散文等领域取得巨大成就,给后世留下五十余部诗集、十几部中长篇小说、九十多篇短篇小说、二十余种戏剧及数量相当可观的散文作品和其他杂著。
译者:
冰心(1900—1999),原名谢婉莹,福建长乐人。女作家、翻译家。代表作有诗集《繁星》,散文集《寄小读者》等。译作有《印度民间故事》《泰戈尔诗集》等。
石真(1918—2009),原名石素真,河南偃师人,印度和孟加拉文学研究专家,中国直接从孟加拉原文翻译泰戈尔及其他孟加拉作家作品的第一人。
郑振铎(1898—1958),福建长乐人。诗人、学者、翻译家。主要作品有《文学大纲》《插图本中国文学史》,有《郑振铎文集》行世。
上高中时曾一度不知道要学文学理,不过最后还是学了理,可能是因为喜欢物理,觉得文科的东西虚的太多,不像理科那样科学性强。其实还有一个原因,就是因为内心深处觉得文科不用一本正经的学也是可以学好的。 想起上中学那时,同学少年,风华正茂,一转眼已许多年。 ...
评分在诗人的眼里,世上万物都是有灵气的: “和你相处,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。” “我看见过你温慈的面厐,我爱你的悲哀的尘土,大地母亲。” “动物用温柔的信任注视着人的脸,人也用嘻嘻笑的感情望着它的眼睛。” 在诗人心目中,人世间充满了爱: ”我相信你的...
评分佩服泰戈尔的换位思考。他是自己,同时他也可以是别人。。 对其中的一部分,读后我也感慨的做了一首小诗: 小姑娘的忧思 ——心一 啊,可爱的小伙子啊! 你为什么要对我那么好呢? 当你羞怯的靠近我想拉起我的手时, 我羞红了脸颊轻声的说:“不,请不要...
评分诺瓦利斯说,哲学就是怀着永恒的乡愁寻找家园。从泰戈尔的《吉檀迦利》这里,我们深切体味到这种致命的乡愁与致命的寻找:泰戈尔自己,永远属于印度,在他身上流淌的是对印度民族和印度人民的深厚感情,充沛于字里行间,读来总有一种家园的依恋,倍感亲切。 在谢冰心翻译...
评分以我之苦乐的体验创造出排解安慰心灵的东西,就是所谓的艺术了吧。当你的人生年轮慢慢扩大,层层累积,一些感受就不能用痛苦、欢乐这些简单字眼来表达了,所以诗歌登场,将你我说不出的感受用带色彩的文字表达出来,不局限于阳光晒暴的葡萄干,明明可以是水晶葡萄。 床头放一本...
石真、冰心、郑振铎译作的合集,都是大师所译,读起来饱含神韵。个人觉得石真好于冰心,冰心强于郑振铎。石真直接从孟加拉语译来,更贴近泰戈尔本意。冰心注重诗本身的韵律感和意味,文学性强。郑振铎翻译更严谨,但在是的韵律上稍有欠缺。其中有一首《海边》,冰心和郑振铎都有翻译,但明显感觉冰心版本更有神韵。
评分可以。
评分“有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。”
评分你是那么可爱,又是那么伟大
评分包括冰心译〈吉檀迦利〉〈园丁集〉,郑振铎译〈新月集〉〈飞鸟集〉;其实最具异域色彩的是石真译的〈故事诗〉,从孟加拉文译出,译者又具有很好的佛教词汇素养,使这些取自《奥义书》和佛经的故事更加生动。最初听配套的朗诵,便觉译笔不俗。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有