圖書標籤: 艾薩剋·沃爾頓 釣魚 隨筆 繆哲 讀庫 英國 英國文學 散文
发表于2024-12-22
釣客清話 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《釣客清話》寫的是垂釣(CIP數據中也被列為“釣魚-基本知識”),但不是釣魚人的技術指南,而是垂釣的哲學、垂釣中體現的做人的理想、生活的理想:即簡單,忍耐,厚道,知足等。
一部講漁釣的書,被人作文學的經典讀,是一定有我們所稱的"風格"的。它風格的嫵媚,部分來自於作者的單純,他行文有柔靜的光,將我們引嚮它,流連而不忍去之。它清新,閑淡,有超然自得的氣息。對疲於現代生活之混亂、繁雜的人,這樣的書,是避難所。
本書由繆哲先生翻譯,讀庫再版。內頁插圖依1840年“約翰·梅傑版”(John Major Edition)。這些小圖,頗見自然史黃金時代插圖的細膩、準確與情緻。
本書僅在讀庫網店有售,購買鏈接:http://item.taobao.com/item.htm?id=38603110307
艾薩剋·沃爾頓,十七世紀英國著名作傢,著有多種傳記,筆調雅潔可賞。六十歲那年齣版《釣客清話》,從此不朽。此書成為垂釣者的“聖經”,風行三百年不衰,英文亞馬遜書店的書目中,仍有此書的多種新版本,並有現代人的擬作、續作等。
不管做什麼事做到極緻都是修行
評分主要是那個翻譯腔太不習慣瞭,內容其實很不錯
評分譯文有古意,也未必就是最好
評分2014讀庫齣的第二本小冊子,可能原文很精彩,但是體會不到。古英語翻譯成現代漢語感覺還好,翻譯成類似文言就彆扭,雖然這樣難度更高。原因有幾個,一來文言和白話語法不一樣,不適閤混搭;二來文言自成體係,一句話就是一個超鏈接,存在感過強,打亂語境;三來散文比小說難翻譯,因為沒有情節,就得在語言上多花心思,容易用力過度。翻譯還是用現代漢語比較好,削弱自身語言的鮮明特徵,纔能更深入另一種文化。日本古代文學除外,他們和中文的兼容性高,詞匯、典故、意境可通用,就算思路瞬間穿越迴中國也不是什麼大問題。最後,吐槽翻譯但又不得不看中譯本的人都應該慚愧,好好學英語纔是正經。
評分主要是那個翻譯腔太不習慣瞭,內容其實很不錯
书名很特别,翻译的人用了一种世外之人的角度,把这本书从英国贵族的浮华中拉了出来,独有一份清幽之感。钓客,自由闲适,在某个山间溪流前消磨掉半日时光,所以清静闲宁,所谈之话应都不太沾染红尘琐事。在中国古代垂钓被看做是一另一种向往官场的表达,垂钓的是一种仕途失意...
評分渔夫和徒弟钓到了两尾鱼,把其中一条送给了旁边挤奶的母女,请她们唱了一首歌,想象着当时几个人停下手中的活,坐在草地上,倚在树上,安静地听少女清唱着歌谣……这就是有趣的生活吧。 生活的情趣需要合适的心境来体会。
評分书名很特别,翻译的人用了一种世外之人的角度,把这本书从英国贵族的浮华中拉了出来,独有一份清幽之感。钓客,自由闲适,在某个山间溪流前消磨掉半日时光,所以清静闲宁,所谈之话应都不太沾染红尘琐事。在中国古代垂钓被看做是一另一种向往官场的表达,垂钓的是一种仕途失意...
評分这本书最适合读, 清晨起来, 在鸟语花香的阳台上, 放开声的那种读。 读来舌头嘴巴都是香的, 相信我! 请尊重创作者的劳动,勿提供下载信息、或转载他人的文章。 为了鼓励有益的分享, 少于50字的评论将在前页论坛里发表。 如果评论涉及电影和小说的结局和关键情节,...
評分《钓客清话》,艾萨克·沃尔顿,缪哲翻译,新星出版社,读库出品,2015年3版。沃尔顿的写法实在精妙,他碰到了缪哲也是幸运,翻译的出色极了。手头上还有本初版的,原来读库买书送了这本,一直以为不好看,压在箱底,某天偶尔翻看几页,坐在角落里竟然3个小时翻完了,其中的趣...
釣客清話 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024