 
			 
				本書精選瞭廣為流傳的《自由頌》《紀念碑》等二百首抒情詩,它們充滿對自由的嚮往,富有優美的愛情鏇律。普希金的詩篇為當時的俄國社會灌注瞭勃勃生機,也給後人提供瞭留傳百世的藝術珍品。
作者:普希金(1799—1836)羅斯最偉大的天纔詩人,俄國近代文學奠基人。他在抒情詩、長詩、小說、詩體長篇小說等各種文學體裁方麵都卓有建樹。
譯者:
高莽(1926—),哈爾濱人,翻譯傢、作傢和畫傢,筆名烏蘭汗。譯有普希金、萊濛托夫、馬雅可夫斯基等作傢的大量作品。著作有散文集《久違瞭,莫斯科!》、傳記文學《帕斯捷爾納剋》等。
魏荒弩(1918—2006),原名魏真,河北無極人。1940年畢業於遵義外國語專科學校。解放後長期擔任北京大學教授。譯著有《伊戈爾遠徵記》《涅剋拉索夫詩選》《俄國詩選》等。
本書其他譯者皆為著名俄蘇文學翻譯傢。
我不喜欢普希金那些打了鸡血、充满狗血的政治抱负诗,我希望不要有疯狂的斗争,这不适合我的审美趣味。但是有一首例外。 致凯恩 常记得那个美妙的瞬间, 你翩然出现在我的眼前。 仿佛倏忽即逝的幻影, 仿佛圣洁的美丽天仙。 当我忍受着喧嚣的困扰, 当我饱尝那绝望的忧患。 你...
評分幼时刚进中学,在报章杂志上常看到“普希金”这名字,大概是为纪念世界文化名人。放暑假了,书店里有一本新出版的’普希金选集“,我用父母给的一个暑假的另化钱去买了来。书中,有普希金的几十首诗,几篇短篇,一个剧本。毕竟年幼,那些短篇,都要看上二三遍,才大致看懂个意...
評分读西方诗,特别是翻译作品,基本大多数都是在YY。真是长期的经验教训啊~~~~~中国翻译界急缺人才。
評分我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑, 赐你别的人也如我这般坚贞似铁。 ...
評分我不喜欢普希金那些打了鸡血、充满狗血的政治抱负诗,我希望不要有疯狂的斗争,这不适合我的审美趣味。但是有一首例外。 致凯恩 常记得那个美妙的瞬间, 你翩然出现在我的眼前。 仿佛倏忽即逝的幻影, 仿佛圣洁的美丽天仙。 当我忍受着喧嚣的困扰, 当我饱尝那绝望的忧患。 你...
我的墓誌銘/這兒埋葬著普希金;他和年輕的繆斯/和愛神結伴,慵懶地度過歡快的一生/他沒做過什麼善事。然而憑良心起誓/謝天謝地,他卻是一個好人 我為純樸的大自然所撫養/因此我常常要放聲歌唱/歌唱自由的美好幻想,在幻想中呼吸它的沉香/可是當我望著你,聽你講話/結果呢?…我這軟弱的人呀!…/結果我情願永遠放棄自由/一心隻求個奴隸的生涯 如果生活將你欺騙/不必憂傷,不必悲憤/懊喪的日子你要容忍:/請相信,歡樂的時刻會來臨 我將長時期地收到人民的尊敬和愛戴:/因為我用竪琴喚起瞭人們善良的感情/因為我歌頌過自由,在我的殘酷的時代/我還為倒下者呼籲同情。/啊,我的繆斯,你要聽從上天的吩咐/既不怕收人欺侮,也不希求什麼桂冠/什麼誹謗,什麼贊揚,一概視若糞土/也不必理睬那些笨蛋。
评分我的墓誌銘/這兒埋葬著普希金;他和年輕的繆斯/和愛神結伴,慵懶地度過歡快的一生/他沒做過什麼善事。然而憑良心起誓/謝天謝地,他卻是一個好人 我為純樸的大自然所撫養/因此我常常要放聲歌唱/歌唱自由的美好幻想,在幻想中呼吸它的沉香/可是當我望著你,聽你講話/結果呢?…我這軟弱的人呀!…/結果我情願永遠放棄自由/一心隻求個奴隸的生涯 如果生活將你欺騙/不必憂傷,不必悲憤/懊喪的日子你要容忍:/請相信,歡樂的時刻會來臨 我將長時期地收到人民的尊敬和愛戴:/因為我用竪琴喚起瞭人們善良的感情/因為我歌頌過自由,在我的殘酷的時代/我還為倒下者呼籲同情。/啊,我的繆斯,你要聽從上天的吩咐/既不怕收人欺侮,也不希求什麼桂冠/什麼誹謗,什麼贊揚,一概視若糞土/也不必理睬那些笨蛋。
评分重又讀詩 但卻不是很能貼近
评分不得不承認人是有區彆的。普希金8歲會用法語寫詩。個彆英語單詞還不認得,語法更不用說。至於西班牙語,從2016-2019,一個青年也該從大學畢業瞭。
评分打好基礎
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有