经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
伐伦泰因和普洛丢斯是维洛那的两个年轻绅士,也是一对要好的朋友。起初伐伦泰因一心追求事业,普洛丢斯迷恋裘丽娅,为此他遭到伐伦泰因的嘲笑。然而,当伐伦泰因来到密兰公爵宫廷后,他立刻被公爵的女儿雪尔薇亚迷住了。不久,普洛丢斯也来投靠公爵,为了捞到更多政治资本,他喜新嫌旧,疯狂地追求雪尔薇亚。为了阻止伐伦泰因和雪尔薇亚私奔,普洛丢斯不惜向公爵告密。听到这一消息后,公爵勃然大怒……
系莎士比亚第一部以爱情和友谊为主题的浪漫喜剧。这部剧是莎士比亚抛弃传统闹剧的模式,而转向注重人物性格塑造和心理描写的标志。
该剧制造了一个关于友谊、爱情与权力的深刻话题,面对权力,朋友信义、爱情,孰轻孰重。该剧塑造了朗斯和史比特两个莎剧中最引人注目的滑稽的仆人形象。1931年,该剧被改编成《一剪梅》搬演到中国舞台上,由著名影星阮玲玉主演,是莎剧在中国的第一部电影。
著者:莎士比亚
W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本•琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。
刚读完这部剧,感触颇深。 尽管对于结尾有些不满,而且凡伦丁竟然没那么容易就原谅普洛丢斯了,但是语言还是很美的,还有那两个仆人感到有些搞笑吧。对于普洛丢斯,感觉很渣:对于凡伦丁,比较正义善良的绅士:对于西尔维娅,贞洁的女性;再就是茱莉娅,感到有些可怜,可以说是...
评分年份较新的译本称为《维洛那二绅士》。第一本看的无比完整的莎翁原版。 选择的依然是朱生豪先生的译本。毕竟目前评论界都认为朱生豪先生的译本相对来说最有原作韵味。可以先参考下面这段翻译: Song Who is Silvia, what is she, 雪尔薇亚伊何人, ...
评分这本书的装帧设计简直是视觉的享受,封面那种深沉的靛蓝色调,配上烫金的标题字体,散发着一种古典而又神秘的气息,让人拿在手里就忍不住想立刻翻开。装帧的厚度适中,纸张的质感非常细腻,那种微微有些粗糙的触感,读起来是一种享受。我特别喜欢扉页上印制的那幅古老的地图插图,虽然我还没完全读进去故事情节,但仅仅是看着那些错综复杂的街道和虚构的标记,我已经能感受到作者试图构建的那个世界的宏大与复杂性。这种对细节的极致追求,从外在就已经牢牢抓住了我,仿佛它不仅仅是一本书,而是一件精心制作的艺术品。我期待着这样的外壳下,能包裹住同样精妙绝伦的文字和故事。
评分初读这本小说的前几章,我感觉作者在叙事节奏的把控上显得有些过于谨慎了,大量的环境烘托和人物心理描写,让情节的推进慢得像是在进行一场极其缓慢的哲学思辨。我必须承认,这些铺垫的文字功力是毋庸置疑的,词藻华丽,句式变化多端,充满了那种老派文学的韵味。然而,对于一个渴望快速进入冲突核心的现代读者来说,这种“慢热”需要极大的耐心去适应。我发现自己时不时需要倒回去重读几段,试图捕捉那些看似不经意的暗示,生怕错过作者精心埋下的伏笔。这无疑是对阅读耐心的严峻考验,它要求你放慢呼吸,去品味每一个词语背后的重量,而不是像看快餐小说那样追求情节的刺激。
评分我一直在努力理解小说中几位核心人物的行为动机,但目前看来,他们的决策逻辑似乎建立在一个我尚未完全掌握的道德框架之上。他们之间的对话充满了典故和双关语,每一次交锋都像是一场高智商的棋局,表面风平浪静,实则暗流涌动。我尤其对那位被塑造成“局外人”的叙述视角感到好奇,他似乎对事件了如指掌,却又保持着一种近乎麻木的抽离感。这种视角带来的疏离感,让我难以完全投入到角色的情感洪流中去,更多的是以一种观察者的姿态在审视这一切。这迫使我跳出传统的共情模式,转而去分析“他们为什么会这么做”,而不是“我希望他们怎么做”,这是一种非常烧脑的阅读体验。
评分这本书的配乐感非常强,虽然它只是一本文字作品,但在阅读那些关键场景时,我脑海中自然而然地浮现出了宏大的交响乐片段。特别是那些描绘城市黄昏或秘密集会的段落,文字的韵律感和结构感极其出色,仿佛能听到风声、脚步声和低语声交织在一起。这种文学上的“听觉化”处理,是许多当代小说所缺乏的。它没有依赖生硬的感官描述来堆砌画面,而是通过精心挑选的动词和副词,构建出一种强大的氛围张力。读到高潮部分时,我几乎是屏住呼吸,生怕打断了文字所营造出的那种令人窒息的悬念感,这种沉浸式的体验非常罕见。
评分坦白说,我已经读到接近中段了,依然在努力寻找故事的“骨架”,即那个贯穿始终、驱动所有角色行动的核心事件或秘密。目前看来,作者似乎更热衷于描绘那个特定时代背景下的社会肌理和人物群像,将焦点分散在无数条支线和次要角色的命运上。这种“全景式”的描摹固然丰富,但也带来了结构上的松散感。我有点担心,如果主线迟迟不收束,最终的揭示是否能承载起前面铺垫的庞大重量。我更偏爱那种线索清晰、目标明确的作品,而这部小说更像是一部复杂精密的钟表,每一个齿轮都在转动,但它们最终要指向的时间点,对我来说仍是一个巨大的问号,这既是挑战,也可能是它最独特之处。
评分跟原版比逊色了
评分开头不错!结尾真是太潦草了,莫名其妙就皆大欢喜了。里面的俏皮话很有意思
评分跟原版比逊色了
评分跟原版比逊色了
评分这都能写成HE,莎翁真是棒棒哒!普洛丢斯这样的好基友不要也罢了!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有