一封未寄的信

一封未寄的信 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:北京大学出版社
作者:胡适
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2014-3
价格:30.00
装帧:
isbn号码:9787301236611
丛书系列:胡适作品系列
图书标签:
  • 胡适
  • 短篇小说
  • 小说
  • 外国文学
  • *北京大学出版社*
  • 北京大学出版社
  • 思想
  • 当代文学
  • 情感故事
  • 成长历程
  • 青春文学
  • 内心独白
  • 未完成
  • 思念
  • 孤独
  • 书信体
  • 心理描写
  • 自我探索
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译文学对白话文学的发展有很大的影响,胡适是白话文学的倡导者,同时还是文学翻译的实践者。本书收录了胡适译著《短篇小说一集》《短篇小说二集》,所选作者多为名作者,如都德、莫泊桑、高尔基。同时作为附录还收录了胡适《论短篇小说》和《论翻译》两文,帮助读者进一步理解胡适译著。

--------------------------------------------------------------------

《短篇小说第一集》销行之广,转载之多,都是我当日不曾梦见的。那十一篇小说,至今还可算是近年翻译的文学书之中流传最广的。这样长久的欢迎使我格外相信翻译外国文学的第一个条件是要使它化成明白流畅的本国文字。其实一切翻译都应该做到这个基本条件。但文学书是供人欣赏娱乐的,教训与宣传都是第二义,决没有叫人读不懂看不下去的文学书而能收教训与宣传的功效的。所以文学作品的翻译更应该努力做到明白流畅的基本条件。

——《译者自序》

作者简介

胡适(适之,1891—1962)是20世纪中国最重要的知识分子之一,在思想文化和学术教育领域都有开创性的贡献,也始终坚持弘扬自由民主的理想而不辍,影响深远。历任北大文学院院长、驻美大使、北大校长及中研院院长。

目录信息

第一集
译者自序
最后一课(La Derniére Chasse)〔法国〕都德
柏林之围(Le Siege de Berlin)〔法国〕都德
百愁门(The Gate of the Hundred Sorrows)〔英国〕吉百龄
决 斗 〔俄国〕泰来夏甫
梅吕哀 〔法国〕莫泊三
二渔夫 〔法国〕莫泊三
杀父母的儿子 〔法国〕莫泊三
一件美术品 〔俄国〕契诃夫
爱情与面包 〔瑞典〕史特林堡
一封未寄的信 〔意大利〕卡德奴勿
她的情人(Her Lover) 〔俄国〕Maxim Gorky
第二集
译者自序
米格儿 〔美国〕哈特
扑克坦赶出的人 〔美国〕哈特
戒 酒 〔美国〕哦亨利
洛斯奇尔的提琴 〔俄国〕契诃夫
苦恼 〔俄国〕契诃夫
楼梯上 〔英国〕莫理孙
· · · · · · (收起)

读后感

评分

这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...

评分

这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...

评分

这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...

评分

这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...

评分

这本翻译作品集中的作品分别出版于民国九年、1933年 民国九年,白话文学尚是方兴未艾吧 作为那个时代倡导白话文学的胡适,通过英语翻译了这些短篇小说,给新文学也算输送了一批子弹 所选文学作品,自是大家名作,不待我言 倒是集中的三篇文言翻译《柏林之围》、《百愁门》、《...

用户评价

评分

略看,以为是胡适先生的作品,其实是他的译作,惊觉初中课本上的《最后一课》是他翻译过来的。在看到他把外文译成文言文,其词之简短恰当让人佩服。

评分

胡适先生是白话文运动的先驱,在中国文化史的发展上是不容忽视的。不过平心而论,他的文学创作才能并不高,他的历史研究的成果就要可观得多,更可观的是他的一些思想一些观点对当时以及之后以及现在甚至以后的影响,可谓是余音袅袅,余波未息。所以他是一个难以用什么什么家来圈定的文化大师。这本小书,是他翻译的短篇小说集,翻译的水平我没有能力去评论,但他的选材确是可圈可点的。这本短篇小说集选译的是都德、莫泊桑、契诃夫、欧亨利等人的作品,只要光看作家的名字,我们就知道都是在短篇小说领域的大家,如果看看篇目,比如都德选译的是《最后一课》、《柏林之围》。都是我们选入中学教科书的作品。本书中的短篇小说,可以说每篇都很精彩。所以我们在判断一个人的见识、眼光、修养时,只要看他的选择能力如何,就基本不会差得太远了。

评分

《洛斯奇尔的提琴》真的值得反复读

评分

没有那么多如果,也没有那么苦恼,更没有那么多损失,如果有那就是是自找的。

评分

我低头一想,心里非常难过,非常惭愧。原来离我不到一丈远,住的是一个人——一个有心肝有爱情的人——她在世上,没有朋友待她好,没有人用爱情待她,她只得自己心里造出一个朋友——一个情人来。 “我听了更觉得波尔士这个人真在那里和我说话了。这样下去,我在世上的苦生活便好过一点了。” 我听了这话,心里想着:“谁说你是一个蠢货!” 从此以后,每礼拜两次,我替她写一封信给波尔士,一封信替波尔士回铁利沙。去信是用她自己的话,回信都是我自己用以揣摩写的情书。铁利沙听我念信时,哭得泪人儿似的。因为我肯替那虚想的波尔士写许多真正的情书使她听了下泪,所以她常常把我的破袜,破裤,破衫子,拿去缝补。 过了三个多月,不知为了什么事,他们把铁利沙捉去关在监狱里。这个时候,她大概早已死了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有