可以说,文化交流史与人类文明发展史几乎是同步的。故每个文化圈所固有的文化,归根结底也是人类文明的共同财富,是整部人类文明史上不可缺少的一环。各种文明或文化都以其独特的方式对人类文明史的发展做出了应有的贡献。
中国的“开明政治”成了西方“理想政府”的模式;中国的重农风尚促使西方形成了以魁奈和杜尔哥为首的重农学派;中国古老的冶炼术成了西方最大金属工业的基础;中国式的花园庭院装点着西方的王府公园;中国的许多国宝文物成了西方博物馆中的珍品••••••凡此种种,安田朴先生都在本书中如数家珍般地做了介绍。
本书作者安田朴(1909-2002)为法国著名汉学家,作家,比较文学专家。为少数几位即通晓西方史又通中国史的外国专家之一。
翻译实在是太生硬了……如果我不用“烂”这个不太令人欣赏甚至感觉有些不太适合知识分子表达的众多词汇之一的话
评分老艾算是继伏尔泰后最彻底的亲华法国人之一了~而且情绪还总是很激动,措辞相当严厉,法国人一贯擅长的讽刺和狡辩,哈,跟老伏还有点像的~~ 标题这句看到的时候乐坏我了~ ps 说我评论太短视为毛。。一定要长篇大论吗。。。
评分翻译实在是太生硬了……如果我不用“烂”这个不太令人欣赏甚至感觉有些不太适合知识分子表达的众多词汇之一的话
评分在上册第25页前言中: 钱学森-----应当翻译成“钱存训” 尼达姆-----应当翻译成“李约瑟”
评分商务印书馆2000年版,耿昇译。至今未在豆瓣见到对比这两个译本的文字。应该说这个题目选得很好,很可以做出大文章来。周宁在这个领域做了近20年吧,成果卓著。最近又 翻译出版了《欧洲形成中的亚洲》。可以很好看看了。
作者乐此不疲地向读者介绍十七十八世纪欧洲各宗教门派,各学术门派之间以中国文化和哲学为因头而互相撕逼的情形。作为一个只是对东西文化交流碰撞有兴趣,而对欧洲哲学和宗教不甚了解的读者,看这本书是不自量力了。
评分本来很好也很重要的一本书.......但翻译得实在是拗口......
评分本来很好也很重要的一本书.......但翻译得实在是拗口......
评分作者乐此不疲地向读者介绍十七十八世纪欧洲各宗教门派,各学术门派之间以中国文化和哲学为因头而互相撕逼的情形。作为一个只是对东西文化交流碰撞有兴趣,而对欧洲哲学和宗教不甚了解的读者,看这本书是不自量力了。
评分商务印书馆在闹哪样??翻译还不如谷歌翻译,没有一句人话。这个主题是多好的主题,料想原书一定很好,可是这样烂的翻译,白瞎了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有