Collins Pocket Webster's Thesaurus. 2e

Collins Pocket Webster's Thesaurus. 2e pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Harpercollins
作者:Harpercollins Publishers
出品人:
页数:640
译者:
出版时间:2007-12
价格:$ 11.95
装帧:Pap
isbn号码:9780061142048
丛书系列:
图书标签:
  • 同义词词典
  • 袖珍本
  • 英语
  • 词汇
  • 参考书
  • 语言学习
  • 柯林斯
  • 韦氏
  • 第二版
  • 工具书
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Collins Webster's Pocket Thesaurus is completely up-to-date and easy-to-use. It contains all the words you need for everyday use—the perfect thesaurus for school, work, or home. Clear color layout for maximum ease of use A-to-Z format makes for finding synonyms fast Most useful synonym highlighted Perfect for developing language skills, solving crosswords, and finishing homework fast

词汇的殿堂:一部关于语言精炼与表达深度的探索 本书并非《Collins Pocket Webster's Thesaurus, 2e》。它是一部旨在深度挖掘英语词汇的细微差别、探究其在不同语境下的效力,并为写作和口语提供强大支持的参考工具。我们的目标是超越简单的同义词替换,引导读者理解词语背后的文化意涵、历史渊源以及其在现代交流中的实际适用性。 第一部分:词义的精准导航——超越表面同义 语言的魅力在于其无穷的细微差别。两个看似相同的词语,在特定的语境下,可能传达出截然不同的情感色彩或专业深度。本书的开篇部分,我们专注于建立一个词义深度剖析框架。 我们从核心的、高频使用的词汇入手,例如“理解”(Understand)、“行动”(Act)、“美丽”(Beautiful)。对于每一个基础词汇,我们不会简单地罗列一长串同义词。相反,我们会将其拆解为多个语义集群。 例如,对于“愤怒”(Anger): 1. 轻微不满(Irritation/Annoyance): 描述短暂、可以控制的情绪波动,如 miffed, peeved, vexed。我们探讨这些词语在非正式交流中的适用性,并区分“vexed”比“miffed”更具书面色彩。 2. 强烈的情感爆发(Rage/Fury): 涉及失去理智的状态,如 incensed, enraged, livid。我们会引用文学例句,展示“livid”如何暗示面色铁青,而“incensed”则更侧重于被冒犯的正义感。 3. 深藏的敌意(Resentment/Grumble): 描述持久的、潜伏的不满,如 grudge, bitterness, spleen。这里的重点在于区分“resentment”的被动性与“hostility”的主动攻击性。 这种结构要求读者不仅要知道“有什么词”,更要知道“何时、何地、以何种方式使用”这个词。我们引入了“语用强度指示器”(Pragmatic Intensity Marker),用直观的图表展示每个词汇在正式度(Formal vs. Informal)和情感强度(Mild vs. Extreme)上的定位。 第二部分:风格的雕琢——语域与受众的匹配 优秀的写作和演讲,是风格与内容完美融合的结果。本书的中间部分致力于帮助使用者根据其受众和交流场合,选择最合适的词汇风格。我们探讨了英语在不同语域(Register)中的表现: 2.1 学术与技术语域(Academic and Technical Register) 在科学论文、法律文书或哲学论述中,模糊性是致命的。我们提供了一系列用于精确定义、论证和推导的词汇组。例如,当我们讨论“证明”(Prove)时,我们区分了: Demonstrate (展示过程):侧重于清晰的步骤展示。 Substantiate (提供实质证据):强调基础事实的支撑。 Corroborate (证实现有证据):强调与他方证据的印证。 Vouchsafe ((谦卑地)允诺/给予):在古典或特定叙事语境中的用法,用于提醒作者避免过度使用。 2.2 文学与叙事语域(Literary and Narrative Register) 对于小说家、诗人或撰写深度报道的记者而言,词汇是构建氛围和刻画人物的工具。我们专注于提供: 感官动词(Sensory Verbs): 替代平庸的“看到”或“听到”,我们提供 glimpse, scrutinize, overhear, eavesdrop 等,并分析它们如何调动读者的感官。 修辞装置(Rhetorical Devices Support): 针对暗喻(Metaphor)、转喻(Metonymy)和提喻(Synecdoche)等,我们提供能强化这些修辞效果的特定词汇,例如,用“the crown”指代王权,而不是简单地说“the king”。 时间流逝的细微表达: 区分 instantaneous, momentary, ephemeral, fleeting,以精确控制读者对时间长度的感知。 2.3 商业与日常交流语域(Business and Conversational Register) 在快速、直接的商业沟通中,清晰度和积极性至关重要。我们提供了“动词升级”指南,帮助使用者将常见的、略显疲软的表达替换为更有力的版本。例如,将“做一个决定”(Make a decision)升级为 ascertain, deliberate, resolve,具体取决于决定的性质(查明事实、深思熟虑、最终裁决)。 第三部分:词源的深度挖掘与现代演变 任何词汇的意义都不是静止的。本书的后半部分深入探究了词汇的生命周期,这对理解其在不同文化和历史背景下的接受度至关重要。 3.1 词源追踪与歧义规避 我们追溯了许多关键词汇的拉丁语、古希腊语或法语根源。了解词根(Root Word)如何影响现代含义,有助于使用者在遇到生词时,能通过逻辑推导来猜测其大致意义,从而增强词汇的“可迁移性”。 更重要的是,我们设立了“语义漂移警示区”(Semantic Drift Alerts)。某些词汇的意义在过去几十年中发生了显著变化(例如“terrific”或“literally”)。本书会明确指出这些词汇的旧有含义和现代流行含义,并建议读者在正式场合应如何谨慎使用它们,以避免沟通障碍。 3.2 跨文化联想与禁忌(Cultural Connotations) 英语在全球范围内的使用,使得词汇的内涵不断被稀释或强化。我们特别关注那些在英美文化、澳大利亚文化或特定专业群体中带有强烈情感色彩或文化包袱的词汇。例如,某些在特定族群中具有冒犯性的俚语(Slang),虽然在词典中可能被标记为“同义词”,但本书会强烈建议在跨文化交流中予以避开,并提供更中立的替代方案。这部分内容旨在培养读者的跨文化语言敏感度。 总结:工具书的哲学——构建表达的完整生态 本书并非仅仅是一本查找工具。它是一本关于语言精密度训练手册。我们相信,语言的力量在于其精确性,而非其数量。通过系统地分类、语境化分析以及对词源和文化背景的深入探讨,读者将能够: 1. 提高辨识度: 快速识别出那些最能贴合其意图的词汇。 2. 增强适应性: 根据不同的读者群体和交流平台,灵活调整自己的语言风格。 3. 深化理解力: 在阅读复杂文本时,能够穿透表面的词语,直达作者的深层意图。 最终,本书致力于将使用者从一个仅仅“知道很多词”的人,转变为一个“懂得如何运用词汇”的语言大师。它提供的是一个完整的表达生态系统,让每一次的措辞都充满力量、清晰和恰当性。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的收录范围和时效性简直是个笑话,感觉它像是一本停留在上个世纪的词典。在如今这个语言发展日新月异的时代,尤其是专业术语和网络流行语层出不穷的今天,一本工具书如果不能及时更新,那就意味着它很快就会过时。我发现书中遗漏了大量现代英语中非常普遍的词汇和短语,特别是在科技、商业和大众文化领域。当我试图查找一些近些年才流行起来的动词或名词时,这本书里根本找不到任何线索。这使得我在阅读当代文献或与时俱进的文本时,完全无法依赖它进行辅助。它提供的“同义词”范围,似乎只局限于一套相对陈旧、保守的词汇体系。这对于任何希望保持语言与时俱进的严肃学习者来说,都是一个巨大的缺陷。工具书的价值就在于其权威性和覆盖面,这本书在这两个方面都表现得非常平庸,甚至可以说是落后了,给人一种“老古董”的感觉,而不是一个现代语言的助手。

评分

这本书的排版简直是一场灾难,简直让人怀疑编辑是不是对印刷规范有什么误解。内页的字体选择简直是挑战读者的视力极限,那种又小又密集的宋体,配上那种廉价的纸张,阅读体验直线下降。我经常需要眯着眼睛,才能勉强分辨出那些细小的字母,尤其是在光线不太好的环境下,简直就是一场折磨。更别提那些页边距了,窄得像是在和纸张的边缘较劲,生怕多占一寸空间。翻页的时候都得小心翼翼,生怕一不留神就把书页给撕坏了。而且,装订质量也令人堪忧,刚买了没多久,书脊就开始有松动的迹象,一些常用词条翻开的次数多了,那几页的连接处就开始吱吱作响,仿佛随时都会散架一样。这哪里是一本工具书应该有的样子?工具书就应该追求实用性和耐用性,这本书在最基础的物理形态上就没过关。我真不明白,像“Collins”这样在出版界颇有名气的名字,怎么会允许这样粗制滥造的产品流入市场。作为一本袖珍版的工具书,对便携性的追求可以理解,但牺牲到这种地步,就完全失去了它作为“工具”的价值,更像是一次性用品。

评分

最让人无法忍受的是,这本书在处理词性标注和例句提供上的敷衍态度。一个好的同义词典,必须清晰地标注出每个替代词的词性(名词、动词、形容词等),并提供简短的例句来展示其在具体语境中的用法。然而,这本书在这方面几乎是半成品。很多条目下,词性标注非常模糊,或者完全缺失,导致我需要自己去猜测或查阅其他词典来确认。更糟糕的是,几乎看不到任何有建设性的例句。没有例句,同义词之间的细微差别就难以把握。例如,两个意思相近的形容词,可能一个偏向正式,另一个偏向口语化,或者一个描述抽象概念,另一个描述具体状态。如果只有词汇列表,我根本无法判断我应该选用哪一个来让我的句子更精准、更自然。这种信息的缺失,让这本书的参考价值大打折扣,它提供的帮助非常有限,更像是提供了一串没有上下文的单词列表,把最关键的解释和指导工作,推卸给了使用者自己去完成。

评分

这本书的内容组织逻辑混乱得让人抓狂,根本无法称之为“同义词词典”。我需要查找一个特定的近义词组时,往往需要进行多次跳转,而且那些关联词条的设置显得非常牵强和主观。有时候,我明明在查一个非常常用、非常明确的词汇,结果它给出的替代词要么是生僻到我根本用不上的学术术语,要么就是意思上稍微有一点点沾边,但实际语境中完全无法互换的词语。这让我在写作或者快速查找时效率极低,与其在这本书里浪费时间搜寻,我不如直接用搜索引擎,那效率都高得多。很多时候,我发现同一个词的几个核心近义词被分散在了不同的条目下,或者根本就没有被列出来,反而是一些非常冷门的、几乎不怎么用的词被放在了显眼的位置。这完全违背了同义词词典提供“快速、精准替代方案”的核心功能。它更像是一个作者的个人词汇摘录集,而不是一本经过严格编辑和分类的、面向大众的语言参考工具。我对这种缺乏系统性和实用导向的编排方式感到非常失望,它完全没有体现出对读者时间价值的尊重。

评分

我必须得提一下这个所谓的“袖珍”设计,它在实现便携性的同时,牺牲了足够的清晰度和信息密度。虽然我理解袖珍词典的设计初衷是为了方便携带,可以在通勤或者外出时随时查阅,但这本书做得太过火了。纸张的厚度和尺寸的缩小,使得很多词条的解释变得极为简略,有时候甚至只给出了一个单一的、不够精确的同义词,然后就戛然而止了。对于需要理解词汇细微差别和适用语境的读者来说,这种信息量的贫乏是致命的。我需要的是能够帮助我提升表达精确度的工具,而不是一个只能提供“差不多”的替代词的快速索引。更要命的是,这种极小的开本,使得它在实际使用中非常笨拙。你很难单手持握并用另一只手翻找,稍微用力就可能让书页卷曲或者折角。如果设计者真的想让它成为一个“口袋里的伙伴”,他们应该在保证信息完整性的前提下,采用更轻薄、更耐用的材料,而不是这种廉价且信息量严重不足的组合。这让我怀疑,他们是否真的进行过足够多的用户测试。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有