图书标签: 古希腊 荷马 史诗 神话 外国文学 水建馥 文学 水建馥译文集
发表于2024-12-23
伊利亚特 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《伊利亚特》以“阿喀琉斯的愤怒”作为全书的主线,其他人物、事件都环绕这条主线展开,结构严谨、布局精巧。书中善于用动物的动作,或用自然景观、生活现象作比喻,构成富有情趣的“荷马式比喻”,本书的艺术手法非常高超,为后人所称道。书中描述了一场轰轰烈烈的战争中最悲壮的一页。它展示了战争的暴烈,和平的可贵;抒表了胜利的喜悦,失败的痛苦;描述了英雄的业绩,征战的艰难;赞美了古代英雄的刚强威武、机智勇敢,讴歌他们在同异族战斗中所建立的丰功伟绩和英雄主义、集体主义精神。读者把这部作品放到荷马时代——公元前11世纪至9世纪的历史背景中去读,能够了解古希腊文明的历史和地中海沿岸的迷人的风光,掌握“不和的金苹果”、“特洛伊的木马”、“阿喀琉斯的脚后跟”、“阿波罗计划”等典故。
水建馥(1925—2008),著名古希腊文学翻译专家,祖籍江苏阜宁,1925年10月生于四川自贡。1944年考入燕京大学,后转学至清华大学外文系,于1950年毕业。曾先后任三联书店编辑、人民文学出版社外文编辑和中国社会科学院外国文学研究所副研究员,中国作家协会会员。主要译作有:《古希腊语汉语词典》(与罗年生合编)、《古希腊抒情诗选》、《古希腊散文选》、《蔷薇园》等。他的译作大部分直接译自古希腊文,把几千年前流传下来的古希腊文学瑰宝栩栩如生地带到中国读者面前。他中文根底扎实、国文涵养深厚;译文精准凝练,信达文雅,至今仍深受读者推崇。
水先生译的伊利昂记
评分易读,但是写得一般。更喜欢原著多一点,这本感觉适合青少年阅读。希腊的天神怎么那么喜欢争来争去的啊…为什么一定要战争和鲜血…
评分挺好看的
评分易读,但是写得一般。更喜欢原著多一点,这本感觉适合青少年阅读。希腊的天神怎么那么喜欢争来争去的啊…为什么一定要战争和鲜血…
评分悲壮。人被神视为玩物,仍对神谦恭崇敬,兵戎相见,以死换取荣光与伟大,这是我最受触动的地方。
对于这样的书实在很难写出长篇大论。。。 你说我推荐它吧,我不知道为什么非要让大家花很长时间来啃这么难以下咽的书。。。你说我不推荐它。。。我实在不太敢也下不了狠心违背从古至今闻名天下的伟大著作。。。 荷马肯定算是一大文豪了吧。。。不是文豪如何能写出如此亢长繁...
评分我于年前拿到了此书——《水建馥译文集 伊利亚特》(商务印书馆 2013),此书是中国著名的希腊语翻译家——水建馥先生的译作。粗略一翻,我对其中两个地名的音译困惑,此书中将Troy和Olympus分别译作'特洛伊''和“奥林匹斯”。如果是按英语的读法把英文词Troy译作“特洛伊”这点...
评分对于这样的书实在很难写出长篇大论。。。 你说我推荐它吧,我不知道为什么非要让大家花很长时间来啃这么难以下咽的书。。。你说我不推荐它。。。我实在不太敢也下不了狠心违背从古至今闻名天下的伟大著作。。。 荷马肯定算是一大文豪了吧。。。不是文豪如何能写出如此亢长繁...
评分我于年前拿到了此书——《水建馥译文集 伊利亚特》(商务印书馆 2013),此书是中国著名的希腊语翻译家——水建馥先生的译作。粗略一翻,我对其中两个地名的音译困惑,此书中将Troy和Olympus分别译作'特洛伊''和“奥林匹斯”。如果是按英语的读法把英文词Troy译作“特洛伊”这点...
评分我于年前拿到了此书——《水建馥译文集 伊利亚特》(商务印书馆 2013),此书是中国著名的希腊语翻译家——水建馥先生的译作。粗略一翻,我对其中两个地名的音译困惑,此书中将Troy和Olympus分别译作'特洛伊''和“奥林匹斯”。如果是按英语的读法把英文词Troy译作“特洛伊”这点...
伊利亚特 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024