This is a lively and astonishingly nuanced portrait of a refined society where every dalliance is an act of political consequence; a play of characters whose inner lives are as rich as those imagined by Proust.
说起来,源氏是非常舒适的枕边书.但也只能是枕边书.夜深人静时候闲闲看上一章.若是大白日里一章章通读下来,只怕好多人都会被那些琐碎重复的描写闷死的. 我这些天在想物语里那些母女两代承恩的故事.夕颜和玉鬘,六条和秋好.都是非常有意思的对比. 夕颜出场时已是一女之母,但却让...
評分源氏物语是在08年留学时带来的,本想在飞机上无聊看看,结果一直没看,直到最近因一些喜爱的日本艺术品,打算还是了解一下日本的文学。对日本文学艺术了解不深,所以只谈谈个人感受。 虽然此书顶着种种大名,可是我不喜欢,越读越恶心。全书的基调是以男本位,女人充其量就是...
評分译文如同嚼过的馒头,同一个馒头不同人嚼有不同的味道。喜好哪一个是个很主观的选择,最好是用品酒的方法,对照地读上几句,然后看哪一个更合自己的心意: A: "人生到处即为家" B: "人生如寄" A: "这里的板垣旁边长着的蔓草,青葱可爱。草中开着许多百花,孤芳自赏地露出笑颜...
評分本人读书向来兴致所至,当年就为了一睹源氏之风华,买了套丰子恺译本的《源氏物语》。 还算认真的读了一下,感觉结构松散,翻译除了诗句之外,也很是单薄无味,甚是失望。昨天偶尔在豆瓣上看到一篇文章《怎样阅读源氏物语》,细细一看,发现《源氏物语》被称为奇书是名至...
評分很美,即是譯成瞭另一種語言,也仍然很美。 這是本縮略版的源氏物語,作者摘取瞭故事梗概來譯。也是唯一一本我能在當地圖書館找到的譯本。原以為我也會耐不住大篇幅無關痛癢的敘述描寫,可是我其實非常享受裏麵的一花一草,一張紙的材質,一件衣服的顔色,來往的詩句,等等。悲,是著作的靈魂,也好像就是生活的歸宿。
评分人名翻譯得不好,縮略太多,腳注過簡,雖簡練流暢,卻不能使沒有背景的西方讀者真正瞭解日本古代文化.
评分人名翻譯得不好,縮略太多,腳注過簡,雖簡練流暢,卻不能使沒有背景的西方讀者真正瞭解日本古代文化.
评分人名翻譯得不好,縮略太多,腳注過簡,雖簡練流暢,卻不能使沒有背景的西方讀者真正瞭解日本古代文化.
评分人名翻譯得不好,縮略太多,腳注過簡,雖簡練流暢,卻不能使沒有背景的西方讀者真正瞭解日本古代文化.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有