Ovid (Publius Ovidius Naso, 43 BCE–17 CE), born at Sulmo, studied rhetoric and law at Rome. Later he did considerable public service there, and otherwise devoted himself to poetry and to society. Famous at first, he offended the emperor Augustus by his Ars Amatoria, and was banished because of this work and some other reason unknown to us, and dwelt in the cold and primitive town of Tomis on the Black Sea. He continued writing poetry, a kindly man, leading a temperate life. He died in exile.
Ovid's main surviving works are the Metamorphoses, a source of inspiration to artists and poets including Chaucer and Shakespeare; the Fasti, a poetic treatment of the Roman year of which Ovid finished only half; the Amores, love poems; the Ars Amatoria, not moral but clever and in parts beautiful; Heroides, fictitious love letters by legendary women to absent husbands; and the dismal works written in exile: the Tristia, appeals to persons including his wife and also the emperor; and similar Epistulae ex Ponto. Poetry came naturally to Ovid, who at his best is lively, graphic and lucid.
The Loeb Classical Library edition of Ovid is in six volumes.
坐在韶洛,馓之为年。 哲学家亘古不变的真理观和日常实用主义。 诸多原因让他没留在亚历山卓、诸多原因让他去了达契亚; Rursus Enim 诸多原因是他让达契亚人变成今天的罗马尼亚人。 【Ianus|奠】,顾名思义,诸多呼格或夺格出现的时候,并非“呼唤雅努斯”,而是奥西里斯式的...
評分坐在韶洛,馓之为年。 哲学家亘古不变的真理观和日常实用主义。 诸多原因让他没留在亚历山卓、诸多原因让他去了达契亚; Rursus Enim 诸多原因是他让达契亚人变成今天的罗马尼亚人。 【Ianus|奠】,顾名思义,诸多呼格或夺格出现的时候,并非“呼唤雅努斯”,而是奥西里斯式的...
評分坐在韶洛,馓之为年。 哲学家亘古不变的真理观和日常实用主义。 诸多原因让他没留在亚历山卓、诸多原因让他去了达契亚; Rursus Enim 诸多原因是他让达契亚人变成今天的罗马尼亚人。 【Ianus|奠】,顾名思义,诸多呼格或夺格出现的时候,并非“呼唤雅努斯”,而是奥西里斯式的...
評分坐在韶洛,馓之为年。 哲学家亘古不变的真理观和日常实用主义。 诸多原因让他没留在亚历山卓、诸多原因让他去了达契亚; Rursus Enim 诸多原因是他让达契亚人变成今天的罗马尼亚人。 【Ianus|奠】,顾名思义,诸多呼格或夺格出现的时候,并非“呼唤雅努斯”,而是奥西里斯式的...
評分坐在韶洛,馓之为年。 哲学家亘古不变的真理观和日常实用主义。 诸多原因让他没留在亚历山卓、诸多原因让他去了达契亚; Rursus Enim 诸多原因是他让达契亚人变成今天的罗马尼亚人。 【Ianus|奠】,顾名思义,诸多呼格或夺格出现的时候,并非“呼唤雅努斯”,而是奥西里斯式的...
Ovid掉書袋能力一流,但是也經常張冠李戴,而且觀星象能力一般。有誌學英語的童鞋可以看看J.G. Frazer的這個翻譯,他老人傢愣是把Ovid的大白話翻成瞭文言文。。。翻譯裏生詞比原文還多你說讓我怎麼吐槽。。。
评分推薦是因為拉丁原文呈現。
评分推薦是因為拉丁原文呈現。
评分Ovid掉書袋能力一流,但是也經常張冠李戴,而且觀星象能力一般。有誌學英語的童鞋可以看看J.G. Frazer的這個翻譯,他老人傢愣是把Ovid的大白話翻成瞭文言文。。。翻譯裏生詞比原文還多你說讓我怎麼吐槽。。。
评分弗雷澤的譯本語言風格相對古奧,但是注釋真心豐富,彆的譯本沒看懂的地方基本看一遍弗雷澤的譯本再找一遍拉丁原文就能看懂瞭==啊我終於再次看完瞭一個中偏大部頭著作==算是除瞭AWC注釋本之外推動近幾十年奧維德研究的重要譯本瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有