《海上花列傳》今譯與翻譯研究

《海上花列傳》今譯與翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:浙江大學齣版社
作者:陳吉榮
出品人:
頁數:209
译者:
出版時間:2013-4
價格:45.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787308113021
叢書系列:
圖書標籤:
  • 海上花
  • 張愛玲
  • 翻譯
  • 豆瓣閱讀
  • 張愛
  • 已存
  • 中國
  • #FK
  • #
  • 《海上花列傳》
  • 今譯
  • 翻譯研究
  • 吳語小說
  • 晚清文學
  • 方言翻譯
  • 文學翻譯
  • 中國古典小說
  • 翻譯學
  • 文化翻譯
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《海上花列傳》是清末韓邦慶所作的章迴體小說,是方言文學(吳語文學)的傑齣代錶。中國現代文學作傢張愛玲對該小說作瞭兩次翻譯。一是語內翻譯,就是將此書從方言作品翻譯成國語作品。二是語際翻譯,將《海上花列傳》翻譯成英文。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

體製內之作,雖麵麵俱到卻無多精彩,所謂語際翻譯不知所雲,惟於文本互證間領略吳語之魅,其軟糯轉摺如含珠玉;然張氏將此奇書自方言翻為國語,盛傳於世功不可沒,特以錶彰

评分

每每遇到突然引入的概念,又或者重復齣現的片段,心底便生起一種由疲乏而起的放任,用張愛玲的話來說,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而對於人與己依舊保持著親切感”。且放開語內翻譯與語際翻譯之差異錶現,單就認知模型而言,即“人們在認識事體、理解世界過程中所形成的一種相對定型的心智結構,是組織和錶徵知識的模式,由概念及其間的相對固定的聯係構成”,便認清文學關係研究與語言現象研究,中文係論文與外文係論文,其實根植於完全不同的文化腳本,生成著完全不同的闡釋空間。但也記住瞭幾個有趣的細節:原書第四十四迴賴公子的那句北方話;1982年英譯的第一二章發錶在香港《譯叢》雜誌上;孔慧怡稱60%是基於自己的翻譯原則;英文版411頁的“with a smiling face, gently apologize”。

评分

體製內之作,雖麵麵俱到卻無多精彩,所謂語際翻譯不知所雲,惟於文本互證間領略吳語之魅,其軟糯轉摺如含珠玉;然張氏將此奇書自方言翻為國語,盛傳於世功不可沒,特以錶彰

评分

體製內之作,雖麵麵俱到卻無多精彩,所謂語際翻譯不知所雲,惟於文本互證間領略吳語之魅,其軟糯轉摺如含珠玉;然張氏將此奇書自方言翻為國語,盛傳於世功不可沒,特以錶彰

评分

體製內之作,雖麵麵俱到卻無多精彩,所謂語際翻譯不知所雲,惟於文本互證間領略吳語之魅,其軟糯轉摺如含珠玉;然張氏將此奇書自方言翻為國語,盛傳於世功不可沒,特以錶彰

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有