圖書標籤: 海上花 張愛玲 翻譯 豆瓣閱讀 張愛 已存 中國 #FK #
发表于2024-11-26
《海上花列傳》今譯與翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《海上花列傳》是清末韓邦慶所作的章迴體小說,是方言文學(吳語文學)的傑齣代錶。中國現代文學作傢張愛玲對該小說作瞭兩次翻譯。一是語內翻譯,就是將此書從方言作品翻譯成國語作品。二是語際翻譯,將《海上花列傳》翻譯成英文。
每每遇到突然引入的概念,又或者重復齣現的片段,心底便生起一種由疲乏而起的放任,用張愛玲的話來說,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而對於人與己依舊保持著親切感”。且放開語內翻譯與語際翻譯之差異錶現,單就認知模型而言,即“人們在認識事體、理解世界過程中所形成的一種相對定型的心智結構,是組織和錶徵知識的模式,由概念及其間的相對固定的聯係構成”,便認清文學關係研究與語言現象研究,中文係論文與外文係論文,其實根植於完全不同的文化腳本,生成著完全不同的闡釋空間。但也記住瞭幾個有趣的細節:原書第四十四迴賴公子的那句北方話;1982年英譯的第一二章發錶在香港《譯叢》雜誌上;孔慧怡稱60%是基於自己的翻譯原則;英文版411頁的“with a smiling face, gently apologize”。
評分每每遇到突然引入的概念,又或者重復齣現的片段,心底便生起一種由疲乏而起的放任,用張愛玲的話來說,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而對於人與己依舊保持著親切感”。且放開語內翻譯與語際翻譯之差異錶現,單就認知模型而言,即“人們在認識事體、理解世界過程中所形成的一種相對定型的心智結構,是組織和錶徵知識的模式,由概念及其間的相對固定的聯係構成”,便認清文學關係研究與語言現象研究,中文係論文與外文係論文,其實根植於完全不同的文化腳本,生成著完全不同的闡釋空間。但也記住瞭幾個有趣的細節:原書第四十四迴賴公子的那句北方話;1982年英譯的第一二章發錶在香港《譯叢》雜誌上;孔慧怡稱60%是基於自己的翻譯原則;英文版411頁的“with a smiling face, gently apologize”。
評分每每遇到突然引入的概念,又或者重復齣現的片段,心底便生起一種由疲乏而起的放任,用張愛玲的話來說,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而對於人與己依舊保持著親切感”。且放開語內翻譯與語際翻譯之差異錶現,單就認知模型而言,即“人們在認識事體、理解世界過程中所形成的一種相對定型的心智結構,是組織和錶徵知識的模式,由概念及其間的相對固定的聯係構成”,便認清文學關係研究與語言現象研究,中文係論文與外文係論文,其實根植於完全不同的文化腳本,生成著完全不同的闡釋空間。但也記住瞭幾個有趣的細節:原書第四十四迴賴公子的那句北方話;1982年英譯的第一二章發錶在香港《譯叢》雜誌上;孔慧怡稱60%是基於自己的翻譯原則;英文版411頁的“with a smiling face, gently apologize”。
評分每每遇到突然引入的概念,又或者重復齣現的片段,心底便生起一種由疲乏而起的放任,用張愛玲的話來說,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而對於人與己依舊保持著親切感”。且放開語內翻譯與語際翻譯之差異錶現,單就認知模型而言,即“人們在認識事體、理解世界過程中所形成的一種相對定型的心智結構,是組織和錶徵知識的模式,由概念及其間的相對固定的聯係構成”,便認清文學關係研究與語言現象研究,中文係論文與外文係論文,其實根植於完全不同的文化腳本,生成著完全不同的闡釋空間。但也記住瞭幾個有趣的細節:原書第四十四迴賴公子的那句北方話;1982年英譯的第一二章發錶在香港《譯叢》雜誌上;孔慧怡稱60%是基於自己的翻譯原則;英文版411頁的“with a smiling face, gently apologize”。
評分每每遇到突然引入的概念,又或者重復齣現的片段,心底便生起一種由疲乏而起的放任,用張愛玲的話來說,便是“看不起人,也不大看得起自己,然而對於人與己依舊保持著親切感”。且放開語內翻譯與語際翻譯之差異錶現,單就認知模型而言,即“人們在認識事體、理解世界過程中所形成的一種相對定型的心智結構,是組織和錶徵知識的模式,由概念及其間的相對固定的聯係構成”,便認清文學關係研究與語言現象研究,中文係論文與外文係論文,其實根植於完全不同的文化腳本,生成著完全不同的闡釋空間。但也記住瞭幾個有趣的細節:原書第四十四迴賴公子的那句北方話;1982年英譯的第一二章發錶在香港《譯叢》雜誌上;孔慧怡稱60%是基於自己的翻譯原則;英文版411頁的“with a smiling face, gently apologize”。
評分
評分
評分
評分
《海上花列傳》今譯與翻譯研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024