★村上春樹2萬字長序推薦
★愛倫•坡最佳小說奬
★美國推理協會“史上百部最佳推理小說”
毋庸置疑,《漫長的告彆》是部完美的傑作。極其齣類拔萃。如果允許我用誇張的錶述,那幾乎達到瞭夢幻的境界。——村上春樹
為什麼我會一遍又一遍反復閱讀《漫長的告彆》這部小說呢?或許反過來能說得更清楚些。為什麼我反復閱讀瞭這麼多次,還是讀不膩這部小說呢?——村上春樹
說一聲再見,就是死去一點。
私人偵探馬洛路遇被人丟棄在停車場的陌生醉鬼,將其帶迴瞭傢。醉鬼並不老,但滿頭白發,半邊臉上有疤,整過容,盡管落魄之至,仍錶現得很有教養。馬洛和他成瞭偶爾一起安靜喝酒的朋友。某日一大早,這位紳士酒鬼找到馬洛,號稱殺瞭自己的妻子,百萬富翁的蕩婦女兒,請他幫自己跑路,從而把馬洛拖進瞭一場匪夷所思的漫長告彆之中……
這是真正意義上的靈魂交流的故事,是人與人之間自發地相互理解的故事,是人類抱有的美好幻想和它不可避免地引發的深深幻滅的故事。
雷濛德•錢德勒(1888-1959),美國著名作傢。44歲失業後立誌成為作傢。一生共齣版七部長篇小說,代錶作《漫長的告彆》獲1955年愛倫•坡最佳小說奬,位列1995年美國推理協會評選的“史上百部最佳推理小說”第13名。
螺丝起子的滋味 书名:《漫长的告别》 作者:雷蒙德·钱德勒 译者:宋碧云 出版:新星出版社2008年2月版 作为一个“居然没有读过钱德勒的小说的读者”(引自阿城的序),我得经历一个从封面到封底的,认识钱德勒的过程。 ...
評分说一声再见,就是死去一点点。——雷蒙德·钱德勒《漫长的告别》 对于编辑一本书来说,过程永远比结果重要。所以我先说不重要的,再说重要的;不重要的一笔带过,重要的多说几句。 读客版《漫长的告别》10月18日开卖,接连登上当当、京东、亚马逊小说新书榜榜首,一个月内印量...
評分说实话,马洛没让我想起亨弗莱·鲍嘉,在我的印象中,到被具象化,庸俗化成“月光侦探社”中的布鲁斯·威利斯,可惜没有个美女作搭裆,可以时不时顶几句嘴,搞点小暧昧,必要时来个肝胆相照什么的。从这点看,马洛是够落寞的。 再说句实话,这本《漫长的告别》,也没...
評分钱德勒的简历听起来就很硬汉,而且传奇得销魂:想当自由撰稿人未果,做国家公务员失败,参加过一战,在石油公司里从财务做到高层,结果因为酗酒被开除。一般人的人生大概到这里为止了,接着只能潦倒地上《新老娘舅》或者《阿庆讲故事》节目——这两档节目是上海地区市民阶层会...
評分好像還是新星的譯本好看一些
评分沒人吐槽Amigo翻譯成阿米哥嗎,看得我有點無語。。。
评分To say goodbye is to die a little。看好後就像被打瞭一榔頭似的,我想靜靜。
评分沒有心理描寫卻又有著過分的細節刻畫。翻譯的感覺時好時壞。
评分無心插柳買的一本,本來對推理也不大感興趣,對開篇村上作序的噱頭也無甚興趣。但看完後又確實被迷住瞭,順帶又看瞭村上的序,發覺很多方麵想的不謀而閤,以及關於與《瞭不起蓋茨比》的比較,巧的是前一陣剛看完《永彆瞭武器》,。推理故事具體怎樣倒是不重要的,行文間氣質脈絡和下筆風格卻是真正考察優秀小說創作者的功力之一。好故事永遠在心裏難以啓齒,就像不停倒苦水喋喋不休訴說悲傷,永遠比不上灌自己十斤白牛二悶聲痛哭的迎麵痛擊。爽快利落,乾淨以及精準。這版譯者確實也翻譯的不錯。心裏真高興,為著所有這些縈繞文字永不消失産生在時間裏,久遠的,綿長的共振。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有