本书是我社推出的“当代翻译家精品丛书”首批书目之一。作者李文俊是中国社会科学院荣誉学部委员,从事外国文学编辑与翻译六十余年,曾任《世界文学》主编,中国译协副会长兼文学翻译艺术委员会主任。译作多样,文字考究,尤以翻译公认难译的福克纳见长。本书以较大篇幅展现了福克纳的长篇名著《喧哗与骚动》选段和中篇小说《熊》及散文名篇,同时选入奥斯丁、凯瑟、欧•亨利、厄普戴克、奥登、卡夫卡、戈迪默、阿特伍德等欧美名家作品,小说、散文之外还有译者钟爱的诗歌。
李文俊,当代著名翻译家,中国社会科学院外国文学研究所编审、荣誉学部委员,素以翻译福克纳小说著称,多年在《译文》与《世界文学》编辑部工作。译有《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《去吧,摩西》、《押沙龙,押沙龙!》以及其他美英文学作品多种;著有《美国文学简史》(合作)、《妇女画廊》、《纵浪大化集》、《福克纳评传》、《寻找与寻见》、《天凉好个秋》等。
评分
评分
评分
评分
我一直认为,一本好书,就像一位知己,它能懂你,也能让你更懂自己。《李文俊译文自选集》就是这样一本让我受益匪浅的书。它的装帧风格很沉静,书名也带着一种历史的厚重感,这让我刚拿到手时,就对它充满了敬意。 读这本书,我常常有一种“惊喜”的感觉。因为你永远不知道下一篇文章会带来怎样的触动。有时是某个情节的巧妙安排,有时是某句深刻的哲理,有时是某个生动的人物形象。这种阅读体验,就像在一次探险,充满了未知与发现的乐趣。 我特别欣赏书中对“选择”这一主题的探讨。它并没有简单地将选择分为对错,而是深入地剖析了人在做出选择时的内心挣扎,以及选择背后所蕴含的复杂因素。读完之后,我对自己过去的一些选择,有了更深的理解和释然。 而且,书中对于“时间”的思考,也让我茅塞顿开。作者(或者说译者/选者)并没有将时间看作是一种单向的流逝,而是将其与记忆、情感、生命体验巧妙地结合在一起,展现了时间的多重维度。这种视角,让我对时间的流逝有了更深的敬畏,也更加珍惜当下。 这本书的文字,有一种不动声色的力量。它不和你争辩,不和你叫嚣,只是静静地在那里,用最真挚的情感,最深刻的洞察,触动你的灵魂。它就像一位循循善诱的智者,用温和的方式,引导你走向更深的思考。 总而言之,《李文俊译文自选集》是一本值得细细品味的书。它不仅仅是文字的集合,更是思想的盛宴。我强烈推荐给所有对生活有深度思考,渴望获得精神滋养的朋友。
评分初次接触《李文俊译文自选集》,给我的第一印象是它的“内敛”。没有浮夸的宣传,没有夺人眼球的封面设计,甚至连书名也带着一种朴实无华的风格。然而,正是这种低调,反而激起了我的好奇心。我总觉得,越是这样“藏”起来的书,往往蕴含着更深厚的底蕴。 翻阅之后,我发现我的直觉是正确的。这本书的文字,就像山涧的溪流,清澈而潺潺,没有惊涛骇浪,却有着绵延不绝的生命力。作者(或者说译者/选者)的文字功底可见一斑,他(她)对语言的驾驭能力,以及对情感的细腻把握,都达到了令人赞叹的程度。 其中,我特别喜欢几篇关于人生成长的描绘。它们没有大段的励志口号,也没有空洞的理论说教,而是通过一个个生动的故事,展现了人在不同阶段所经历的迷茫、挣扎与蜕变。我仿佛看到了自己年轻时的影子,那些年少的轻狂,那些青春的烦恼,都在书中得到了温柔的映照。 这本书最让我着迷的一点在于,它能够将宏大的主题,融入到细微的生活场景之中。比如,关于“失去”的主题,并没有以一种悲观消极的方式呈现,而是通过一个普通家庭的故事,展现了亲情在失去面前的坚韧与温暖。这种处理方式,让我感受到了一种深刻的悲悯情怀,以及对生命的热爱。 读完这本书,我感到一种久违的平静。它没有给我带来什么戏剧性的改变,但却像一次温和的“精神SPA”,洗涤了我的心灵,让我重新审视了生活中的一些重要事物。它提醒我,即使在平凡的生活中,也蕴藏着不平凡的意义。
评分一本好书,总能带给人意想不到的惊喜,就像寻宝一样,每次翻开都能发现新的闪光点。我最近读的这本《李文俊译文自选集》,虽然书名暗示了其内容,但实际阅读体验远比我想象的要丰富和深刻。它不仅仅是一本翻译作品的汇集,更像是一扇窗,让我得以窥探不同文化、不同时代、不同思想的交融与碰撞。 从书的编排来看,作者(或者说译者,在这里应该更准确地称为“选者”)显然倾注了不少心血。每篇文章的选取都似乎经过了深思熟虑,前后文脉、主题的递进、风格的差异,都在一种看似随性却又恰到好处的逻辑下展开。读着读着,我常常会沉浸在某个故事情节中,或是被某个观点所吸引,继而产生强烈的共鸣。作者在选择这些作品时,究竟是带着怎样的考量?是对文学性的极致追求,还是对某种特定思想的传达?抑或是两者兼而有之?我一边读,一边忍不住去猜想。 其中一篇关于人生选择的文章,尤其让我印象深刻。它描绘了一个人在命运的十字路口所面临的挣扎和抉择,文字朴实却力量无穷。读完后,我仿佛看到了自己过去某个时刻的影子,那些犹豫不决、患得患失的场景又清晰地浮现在眼前。这本书没有直接给出人生答案,但它通过讲述他人的故事,引导读者去思考,去审视自己的内心。这种“润物细无声”的教育方式,比任何空洞的说教都来得更有效。 更让我惊喜的是,这本书所涵盖的题材之广泛,远超我的预期。从细腻的人物情感刻画,到宏大的历史背景描绘,再到对社会现象的深刻洞察,几乎涵盖了文学的各个维度。这不仅仅是文字的盛宴,更是思想的启发。我发现,即使是不同文化背景下的作品,在人性的基本情感和普遍困境上,依然有着惊人的相似之处。这让我更加坚信,人类的情感和体验是共通的,而优秀的文学作品,正是连接这些共通之处的桥梁。 总而言之,《李文俊译文自选集》是一部值得反复品读的作品。它像一位睿智的长者,用温和的语言讲述着人生的哲理;又像一位技艺精湛的艺术家,用文字描绘出斑斓的世界。我迫不及待地想与更多朋友分享这本书,让他们也能在这文字的海洋中,找到属于自己的那份感动与启迪。
评分这是一本如同陈年老酒的书,需要时间去慢慢品味,越品越有味道。它的封面设计很朴素,书名也显得比较“学术”,起初我以为会是一本比较枯燥的文学理论读物,但当我真正翻开它时,才发现自己错了,而且错得离谱。 书中收录的文章,风格迥异,却又在一种奇妙的平衡中和谐共存。我时常在阅读的过程中,感觉像是穿越了不同的时空,接触到了不同的思想和文化。这种感觉非常奇妙,就像在逛一个世界级的博物馆,每一件展品都诉说着一段独特的故事。 我尤其被其中几篇关于“孤独”的探讨所吸引。作者(或者说译者/选者)并没有将孤独描绘成一种负面的情绪,而是将其视为一种深刻的自我认知和精神独立的状态。读完这些文章,我突然觉得,那些独自一人的时光,也可以是如此丰富和充实的。 而且,书中对人性的挖掘,也达到了相当的高度。作者(或者说译者/选者)似乎拥有一种能够洞察人心的能力,他(她)笔下的人物,无论是善良还是自私,无论是伟大还是渺小,都显得那么真实,那么立体。读他们的故事,就像在读自己的故事,总能从中找到一些共鸣。 这本书的文字,有一种独特的魅力,不华丽,不张扬,却能直抵人心。它没有华丽的辞藻,没有复杂的句式,但每一个字,每一个词,都充满了力量。它就像一把钝刀子,一点一点地割开你的心防,让你在不知不觉中,被它的真诚所打动。 总而言之,这是一本值得反复阅读的书,每一次阅读都会有新的发现和感悟。它不仅仅是一本书,更像是一个可以与你深度交流的朋友,它用文字的力量,引导你思考人生,认识自己。
评分这套书的气质,怎么形容呢?不是那种一眼惊艳的华丽,也不是那种直击心灵的震撼,而是一种淡淡的、悠远的、如同陈年老酒的醇厚。刚拿到的时候,我对书名并没有太深的期待,以为会是比较常见的翻译名家集。但翻开之后,才发现自己错了。它像一本需要慢慢品味的散文集,又像一本引人深思的哲理读物。 书中的每一篇文章,都给我一种“恰到好处”的感觉。语言不张扬,情感不外露,但字里行间流淌出的真挚与深刻,却能悄无声息地触动心底最柔软的地方。我常常会被作者对细节的捕捉所打动,那些平凡生活中的琐碎,在他的笔下却变得充满诗意和哲理。比如,关于一段童年回忆的描写,简简单单的几个场景,却勾勒出了一个时代的烙印,以及一个孩子纯真而敏感的内心世界。 最吸引我的,是作者对于人性和情感的洞察。他笔下的人物,无论身份背景如何,都显得那么真实可信。他们的喜怒哀乐,他们的困惑与坚持,都仿佛发生在昨天。读这些故事,我总会不自觉地将自己代入其中,去感受他们的悲伤,分享他们的快乐。这是一种奇妙的体验,仿佛跨越了时空的界限,与书中人物进行了一场心灵的对话。 而且,这本书的思考深度也是我始料未及的。它不会给你直接的答案,但会在阅读的过程中,不断地抛出问题,引发你的思考。你会开始审视自己的生活,思考生命的意义,思考人与人之间的关系。这种思考,不是那种强硬的灌输,而是自然而然的流露,让你在不知不觉中,对世界和人生有了新的认识。 总之,这本书不是那种会让你拍案叫绝的“爆款”,但它绝对是一本能让你沉静下来,认真思考的作品。它就像生活中的一缕清风,虽然不浓烈,却能洗涤心灵,带来持久的宁静与力量。我推荐给所有渴望在快节奏生活中,寻得一份宁静与深度思考的朋友。
评分李文俊算是多年来比较关注的译者了。
评分李文俊算是多年来比较关注的译者了。
评分李文俊算是多年来比较关注的译者了。
评分李文俊算是多年来比较关注的译者了。
评分李文俊算是多年来比较关注的译者了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有