此书得成,可谓心裁别出。丰子恺先生曾为中国古典诗词创作了大量现代漫画。许渊冲先生曾将中国历代诗词翻译成英文韵文。一是漫画大师,一是翻译大师,二者本不相关,借以此书会晤,其中妙处,自是难言。可以品画,可以吟诗,亦可以学英文,更可以对照中与英、诗与画,感受其间无穷魅力。
本书编选丰子恺先生诗词漫画140余幅,许渊冲先生对应古诗词英译140余首。
丰子恺先生漫画中诗词是很特别的一类,往往能将古典诗词的韵味与意境用简练的笔触表达,画中风景人物皆是民国风味,更添味道。市面上丰子恺诗词漫画鲜见专集,这本《丰子恺诗画 许渊冲英译》也是丰子恺诗词漫画的一次结集,收录诗词漫画140余幅,喜欢的朋友可以一饱眼福了。
许渊冲先生的英译亦属珍品。许先生通常英译的都是历代名家作品或流传较广的诗作,而丰子恺先生漫画中的诗词有很多并非广为人知,然丰子恺先生用漫画使其境界全出,许渊冲先生的英译也是独一无二的了。
翻然绘晤,诗心画意古今同。
丰子恺(1898—1975),汉族,浙江崇德(今桐乡)人。中国现代画家、散文家、美术教育家、音乐教育家、漫画家和翻译家,是一位卓有成就的文艺大师,是中国引进“漫画”概念的第一人。
许渊冲(1921— ),汉族,江西南昌人。诗译英法唯一人。北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译一百余本,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《高老头》、《包法利夫人》、《约翰•克里斯托夫》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。
评分
评分
评分
评分
这本书的整体感觉,有一种历经岁月沉淀后的温厚感,让人觉得这不是一本快消品,而是可以放在案头,时时翻阅、常读常新的经典。它的节奏是缓慢的,像老唱片播放时那种特有的沙沙声,带着时间的质感。与其说是在“读”一本书,不如说是在与一位智者进行一场跨越时空的对谈。他观察世界的方式,那种对“小”的专注和对“无常”的接纳,提供了另一种看待生活困境的视角。在很多时候,我们被生活的重担压得喘不过气时,回望这些文字,会突然意识到,原来那些看似无法跨越的障碍,在更宏大的时间尺度和更细微的生命体验面前,都变得可以释怀。这种精神上的抚慰,是任何实用性的书籍都无法给予的。
评分从排版和设计美学的角度来看,这本书无疑是出版界的一次成功尝试。它成功地避免了将艺术作品简单复制的窠臼,而是精心设计了图文之间的留白和互动关系。阅读的过程,被巧妙地设计成了一系列视觉和文字的交替触发。有时候,一首诗歌的意境需要配图来烘托,有时候,一幅画作的留白本身就暗示了某种诗意的缺失或等待被填补的空白。这种排版的深思熟虑,使得翻阅行为本身变成了一种艺术体验,每一页的展开都充满了期待感。它不仅仅是知识的载体,更是一件可以被收藏和欣赏的工艺品,体现了出版方对内容的高度尊重和对读者审美品位的尊重,让人忍不住想细细摩挲每一个细节。
评分光是翻阅那些插图部分,就足以让人心神为之一振。那些看似随意的几笔勾勒,线条里却蕴含着千言万语。它不是那种工笔画的刻意求工,而是写意的极致体现,寥寥数笔,便能勾勒出人物的神韵和场景的氛围。尤其是一些关于自然景物的描绘,那疏密有致的墨色变化,将山川草木的生命力表现得淋漓尽致。每一次凝视,都会有新的发现,仿佛作者在创作时,连呼吸的节奏都融入了笔尖的每一次停顿与提按之中。这是一种高妙的艺术境界,它要求观者必须静下心来,用心去“看”,而不是用眼去“扫”。读者的心境,也随着这些画作的引导,从喧嚣中抽离出来,达到一种近乎冥想的平和状态。这种视觉的享受,是任何高清晰度的照片都无法比拟的,因为它承载了创作者的生命体验和哲学思考。
评分我个人对这种跨越文化藩篱的艺术表达尤为敬佩。想象一下,要将一种植根于东方文化土壤的精髓,用另一种语言的逻辑和韵律去重新构建,这中间的难度可想而知。这不仅仅是词汇的简单替换,更像是一场灵魂的对话与转译。优秀的翻译,应当是“信、达、雅”三者兼备,而能将诗词中那种言有尽而意无穷的韵味,用异国语言精准捕捉并重塑,则更需要登峰造极的功力。我非常好奇,那些极具画面感的中文意象,是如何在另一种语言体系中找到最贴切的对应,既不失原貌,又能被新的读者群体所理解和接受的。这种跨文化的努力,本身就是一种文化桥梁的搭建,它让不同背景的人,都能通过这些文字和图像,窥见同一片精神家园的风景。
评分这部作品集,初翻时,便被那种温润如玉的笔触深深吸引。它仿佛是一扇通往旧时光的窗,窗外是摇曳的竹影,耳畔是清风拂过松涛的声响。作者的文字有一种不动声色的力量,不似那些华丽的辞藻堆砌,而是像溪水潺潺,自然而然地流淌出来,带着一种洗尽铅华后的质朴与真诚。读到那些描摹日常琐事的诗句,总能感受到一种深深的、对生活的热爱与体察。即便是最寻常的猫儿打盹、孩童嬉戏,在他的笔下也都有了灵魂的栖居之所。那份宁静致远的气度,在如今这个浮躁的时代,显得尤为珍贵,让人不自觉地想放慢脚步,去细细品味那些被我们匆忙略过的美好瞬间。这本书的装帧也十分考究,纸张的触感和油墨的散发出的淡淡清香,都为这次阅读体验增添了仪式感,让人更愿意沉浸其中,享受这份独有的东方美学意境。
评分中国漫画 诗译英法第一人俩代大师的精彩会晤
评分太失望了,内容不说,书页设计简直是超市图书水平,真是砸招牌的东西。
评分高格调
评分诗中有画,画中有诗
评分诗画甚佳,至于翻译嘛,我还是坚持古诗不可译论==
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有