丰子恺诗画 许渊冲英译

丰子恺诗画 许渊冲英译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:海豚出版社
作者:丰子恺
出品人:
页数:332
译者:许渊冲
出版时间:2013-3
价格:48.00元
装帧:精装
isbn号码:9787511011428
丛书系列:许渊冲文集
图书标签:
  • 丰子恺
  • 许渊冲
  • 艺术、设计&画册
  • 诗与画
  • 漫画集
  • 诗歌
  • 译文
  • 丰子恺
  • 诗画
  • 许渊冲
  • 英译
  • 中国文学
  • 艺术翻译
  • 经典作品
  • 图文并茂
  • 散文诗
  • 跨文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

此书得成,可谓心裁别出。丰子恺先生曾为中国古典诗词创作了大量现代漫画。许渊冲先生曾将中国历代诗词翻译成英文韵文。一是漫画大师,一是翻译大师,二者本不相关,借以此书会晤,其中妙处,自是难言。可以品画,可以吟诗,亦可以学英文,更可以对照中与英、诗与画,感受其间无穷魅力。

本书编选丰子恺先生诗词漫画140余幅,许渊冲先生对应古诗词英译140余首。

丰子恺先生漫画中诗词是很特别的一类,往往能将古典诗词的韵味与意境用简练的笔触表达,画中风景人物皆是民国风味,更添味道。市面上丰子恺诗词漫画鲜见专集,这本《丰子恺诗画 许渊冲英译》也是丰子恺诗词漫画的一次结集,收录诗词漫画140余幅,喜欢的朋友可以一饱眼福了。

许渊冲先生的英译亦属珍品。许先生通常英译的都是历代名家作品或流传较广的诗作,而丰子恺先生漫画中的诗词有很多并非广为人知,然丰子恺先生用漫画使其境界全出,许渊冲先生的英译也是独一无二的了。

翻然绘晤,诗心画意古今同。

璀璨星河中的独白:一部关于人性、自然与艺术的沉思录 本书并非对某部特定诗画集或翻译作品的详尽梳理,而是一场跨越时空的心灵对话,一次对人类永恒主题的深刻叩问。它以一种更为宏大和哲学的视角,探寻那些隐藏在万千作品之下的共同的精神内核,旨在为读者提供一个观察世界、理解自我、感悟艺术的全新维度。 我们将从“无常之美与永恒的追求”这一母题出发。生命如白驹过隙,世事变幻莫测,这既是人类共同的困境,也是艺术得以诞生的土壤。书中的章节将围绕人类面对这种无常时所展现出的不同姿态展开。我们不会聚焦于某一特定画家的笔触或某一译者的词句,而是探讨“瞬间的永恒”——那种捕捉到时间流逝中,最纯粹、最动人的那一个瞬间的能力。例如,探讨中国古典园林设计中对“借景”手法的运用,如何通过有限的空间暗示无限的意境,这与西方绘画中“明暗对比法”所营造的戏剧张力,在本质上殊途同归,都是在有限的载体上承载无限的情感重量。 接下来的篇幅将深入剖析“人与自然的和解与张力”。自然界并非仅仅是艺术创作的背景板,它更像是一面映照人心的镜子。我们将分析不同文化背景下,艺术家如何处理“我”与“山水”的关系。是臣服、是征服、还是共生?我们不会引用任何具体的诗句来佐证,而是从艺术哲学的角度去构建一个分析框架:一种是倾向于将自然人格化(如浪漫主义中对暴风雨的拟人化描写),另一种是倾向于将自我融入自然(如东方哲学中对“天人合一”的向往)。这种对比,旨在揭示不同文明在面对同一自然实体时的思维定势与情感投射。 本书尤其注重对“至简主义的表达力量”的探讨。在信息爆炸的时代,真正的力量往往蕴藏于最克制的表达之中。我们讨论的“简”,并非空无一物,而是经过千锤百炼后,去芜存菁的必然结果。这包括对色彩使用的审慎,对笔墨浓淡的精准拿捏,对语言节奏的停顿与喘息。我们将分析,为什么有些看似寥寥数笔的线条,却能承载起磅礴的历史感或细腻的个体情感?这涉及到一个深层次的艺术原理:符号的提纯。当一个符号被剥离了冗余的装饰后,它所携带的原始意义和情感冲击力反而被增强了。 此外,本书还开辟了一个重要的论述板块:“翻译的炼金术与文化中介”。虽然我们不评论某部具体的翻译作品,但我们会探讨翻译行为本身所蕴含的哲学困境与艺术成就。什么是忠实?是对字面意义的忠实,还是对原作者精神气质的忠实?文化间的鸿沟如何通过语言的桥梁被弥合,又如何在弥合的过程中产生新的张力?我们将考察“不可译性”的领域——那些深深植根于特定社会结构、历史记忆或思维模式中的表达,它们在跨文化传播中,是如何被迫“变形”或“重塑”的。这并非指某本译作的优劣,而是对翻译行为作为一种跨文化艺术实践的本质剖析。 在探讨艺术对“日常生活的诗化”时,我们将触及那些被我们忽略的微小细节。伟大的艺术往往不是从宏大的叙事中诞生,而是从对琐碎、平凡瞬间的专注中提炼出来的。无论是厨房里的烟火气,还是街角黄昏下的影子,如何通过艺术家的介入,获得了超越其本身物质性的价值?这需要艺术拥有一种“点石成金”的能力,这种能力的核心在于审美意识的觉醒。本书将构建一套分析工具,帮助读者识别并培养这种审美意识,使生活本身成为一种持续不断的、未完成的艺术作品。 最后,本书将落脚于“孤独的价值与艺术家的使命”。艺术创作往往是一个高度内省和孤独的过程。艺术家必须暂时抽离于群体喧嚣之外,才能更清晰地聆听到内在的声音和外部世界的微弱回响。这种孤独并非寂寞,而是一种主动选择的精神聚焦。我们将探讨,在历史的长河中,那些真正具有穿透力的艺术,往往是那些敢于直面个体存在的疏离感,并将其升华为普遍情感体验的作品。这种使命感,要求艺术家不仅是技巧的工匠,更是时代的清醒的观察者和精神的引航员。 全书行文风格力求沉稳、内敛而富有思辨性,避免任何煽情或直白的口号,旨在引领读者进入一个深度思考的空间,去重新审视那些我们习以为常的艺术现象、自然规律以及人性的复杂面向。它是一部关于“如何看”而不是“看了什么”的指南,是对人类精神生活丰富性的深度挖掘与赞颂。

作者简介

丰子恺(1898—1975),汉族,浙江崇德(今桐乡)人。中国现代画家、散文家、美术教育家、音乐教育家、漫画家和翻译家,是一位卓有成就的文艺大师,是中国引进“漫画”概念的第一人。

许渊冲(1921— ),汉族,江西南昌人。诗译英法唯一人。北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译一百余本,包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《高老头》、《包法利夫人》、《约翰•克里斯托夫》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。

目录信息

越人歌
燕歌行
长歌行
步出城东门
五言诗
庚戌岁九月中于西田获早稻
移居
饮酒二十首
癸卯岁始春怀古田舍二首
杂诗八首
拟古
责子
诗四言
始作镇军参军经曲阿作
归园田居
拟古
咏史诗
秋兴
秦中吟
秦中吟
渌水曲
社日
黄陵庙词
啰唝曲六首
九日齐山登高
奉济驿重送严公四韵
采莲曲
代邻叟
杂诗
梦江南
羌村
归家
梧桐影
春词
寒食
秋夕
省试湘灵鼓瑟
山中与幽人对酌
西塞山怀古
春归思
携妓纳凉晚际遇雨
菩萨蛮
蝴蝶儿
把酒问月
从军行
利洲南渡、
赠徐中书望终南山歌
弹琴
戏答诸少年
清明
少年行
题鹤林寺壁
下终南山过斛斯山人宿置酒
乐游园歌
田家春望
塞下曲

宿建德江
蚕妇
逢入京使
渡汉江
相见欢
生查子
相见欢
渔夫
下山歌
九日次韵王巩
伤春
田园杂兴
鹧鸪天•掩鼻人间臭腐场
扬州慢•淮左名都
风入松
浣溪沙
玉楼春
朝中措•清明时节
减字木兰花
浣溪沙
望海潮
南乡子•春闺
玩月
木兰花
鹧鸪天•东阳道中
青玉案
风入松
湖上
题西太一宫壁二首
岁晚书事
颂古
阮郎归•南园春半踏青时
春晚杂兴
喜小儿辈到行在
鹧鸪天•正月十一日观灯
清平乐•村居
如梦令•莺嘴啄花红溜
生查子
王孙信•调陈萃叟
一剪梅•舟过吴江
醉花阴
送熊飞将军赴丞相麾下
九月二十八日五鼓起坐抽架上书得九域志泣然
自法云归
题村居
荆江口望见君山
村田乐
柳枝辞二十首
清夜录
玉蝴蝶
贺新郎
江上
卜算子•泛西湖坐间寅斋同赋
蝶恋花
西江月•遣兴
农家
清平乐
姚江
缠锦道•春游
诉衷情•健康
夏日登车盖亭
四时读书乐•春
闹居
木兰花
客中除夕
江村
天目山居
言志诗
都门秋思
燕女
偶吟
绝命词
无题
过蒲田
普和看梅云
无题
村居
梅花
天仙子
荷塘忆旧图
晚钟
随园散诗
临江仙
南风歌
夏日急雨
山中口占
步出城东门
阮郎归
西洲曲

读山海经
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的整体感觉,有一种历经岁月沉淀后的温厚感,让人觉得这不是一本快消品,而是可以放在案头,时时翻阅、常读常新的经典。它的节奏是缓慢的,像老唱片播放时那种特有的沙沙声,带着时间的质感。与其说是在“读”一本书,不如说是在与一位智者进行一场跨越时空的对谈。他观察世界的方式,那种对“小”的专注和对“无常”的接纳,提供了另一种看待生活困境的视角。在很多时候,我们被生活的重担压得喘不过气时,回望这些文字,会突然意识到,原来那些看似无法跨越的障碍,在更宏大的时间尺度和更细微的生命体验面前,都变得可以释怀。这种精神上的抚慰,是任何实用性的书籍都无法给予的。

评分

从排版和设计美学的角度来看,这本书无疑是出版界的一次成功尝试。它成功地避免了将艺术作品简单复制的窠臼,而是精心设计了图文之间的留白和互动关系。阅读的过程,被巧妙地设计成了一系列视觉和文字的交替触发。有时候,一首诗歌的意境需要配图来烘托,有时候,一幅画作的留白本身就暗示了某种诗意的缺失或等待被填补的空白。这种排版的深思熟虑,使得翻阅行为本身变成了一种艺术体验,每一页的展开都充满了期待感。它不仅仅是知识的载体,更是一件可以被收藏和欣赏的工艺品,体现了出版方对内容的高度尊重和对读者审美品位的尊重,让人忍不住想细细摩挲每一个细节。

评分

光是翻阅那些插图部分,就足以让人心神为之一振。那些看似随意的几笔勾勒,线条里却蕴含着千言万语。它不是那种工笔画的刻意求工,而是写意的极致体现,寥寥数笔,便能勾勒出人物的神韵和场景的氛围。尤其是一些关于自然景物的描绘,那疏密有致的墨色变化,将山川草木的生命力表现得淋漓尽致。每一次凝视,都会有新的发现,仿佛作者在创作时,连呼吸的节奏都融入了笔尖的每一次停顿与提按之中。这是一种高妙的艺术境界,它要求观者必须静下心来,用心去“看”,而不是用眼去“扫”。读者的心境,也随着这些画作的引导,从喧嚣中抽离出来,达到一种近乎冥想的平和状态。这种视觉的享受,是任何高清晰度的照片都无法比拟的,因为它承载了创作者的生命体验和哲学思考。

评分

我个人对这种跨越文化藩篱的艺术表达尤为敬佩。想象一下,要将一种植根于东方文化土壤的精髓,用另一种语言的逻辑和韵律去重新构建,这中间的难度可想而知。这不仅仅是词汇的简单替换,更像是一场灵魂的对话与转译。优秀的翻译,应当是“信、达、雅”三者兼备,而能将诗词中那种言有尽而意无穷的韵味,用异国语言精准捕捉并重塑,则更需要登峰造极的功力。我非常好奇,那些极具画面感的中文意象,是如何在另一种语言体系中找到最贴切的对应,既不失原貌,又能被新的读者群体所理解和接受的。这种跨文化的努力,本身就是一种文化桥梁的搭建,它让不同背景的人,都能通过这些文字和图像,窥见同一片精神家园的风景。

评分

这部作品集,初翻时,便被那种温润如玉的笔触深深吸引。它仿佛是一扇通往旧时光的窗,窗外是摇曳的竹影,耳畔是清风拂过松涛的声响。作者的文字有一种不动声色的力量,不似那些华丽的辞藻堆砌,而是像溪水潺潺,自然而然地流淌出来,带着一种洗尽铅华后的质朴与真诚。读到那些描摹日常琐事的诗句,总能感受到一种深深的、对生活的热爱与体察。即便是最寻常的猫儿打盹、孩童嬉戏,在他的笔下也都有了灵魂的栖居之所。那份宁静致远的气度,在如今这个浮躁的时代,显得尤为珍贵,让人不自觉地想放慢脚步,去细细品味那些被我们匆忙略过的美好瞬间。这本书的装帧也十分考究,纸张的触感和油墨的散发出的淡淡清香,都为这次阅读体验增添了仪式感,让人更愿意沉浸其中,享受这份独有的东方美学意境。

评分

中国漫画 诗译英法第一人俩代大师的精彩会晤

评分

太失望了,内容不说,书页设计简直是超市图书水平,真是砸招牌的东西。

评分

高格调

评分

诗中有画,画中有诗

评分

诗画甚佳,至于翻译嘛,我还是坚持古诗不可译论==

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有