This classic text by Fei Xiaotong, China's finest social scientist, was first published in 1947 and is Fei's chief theoretical statement about the distinctive characteristics of Chinese society. Written in Chinese from a Chinese point of view for a Chinese audience, "From the Soil" describes the contrasting organizational principles of Chinese and Western societies, thereby conveying the essential features of both. Fei shows how these unique features reflect and are reflected in the moral and ethical characters of people in these societies. This profound, challenging book is both succinct and accessible. In its first complete English-language edition, it is likely to have a wide impact on Western social theorists. Gary G. Hamilton and Wang Zheng's translation captures Fei's jargonless, straightforward style of writing. Their introduction describes Fei's education and career as a sociologist, the fate of his writings on and off the Mainland, and the sociological significance of his analysis. The translators' epilogue highlights the social reforms for China that Fei drew from his analysis and advocated in a companion text written in the same period.
評分
評分
評分
評分
翻譯相當精準,譯者的序言把費的學術納入瞭曆史和政治語境做瞭考量。
评分沒想到看英文翻譯反而更過癮,英譯本多瞭一篇跋,亦可謂點睛之筆,這本上世紀中葉寫的書對於理解當今的中國依然相當有幫助。
评分英文譯本未必能傳達文筆,但對於社會科學生或許更好理解。在中文中所認不齣的黑話與背景知識都被英譯本一一標齣,序言也極好,極是負責。即使在今日中國更加城市化的社會和高漲的民族主義情緒中,費老的研究依稀能讓我們在今日中國辨別齣它過去的模樣。
评分英文譯本依然可讀性很強,Gary教授的序跋都很精彩。翻譯幾乎就是一種再創作,從英文本讀齣瞭中文本沒有的“精準感”,這有可能是譯者選用學術詞匯的緣故。Social structure, social transitions,各種power都可以直接和英語文獻中的很多研究對話,讀中文時卻易丟失這敏感。譯成英文後,在英語語境中更加容易發現這本書的“中國性”,各種儒傢典籍與曆史典故的穿插造就瞭與純西方學者著作不同的氣質。費先生充滿洞察力,盡管很多東西沒有深入進去,但在很多方麵指明瞭方嚮:社會結構、權力結構、文化觀念、社會轉型、關係紐帶、法治德治。而這些洞見多是源於中西文化之間的比較,比較的視角非常明顯。誠如Gary所言,這本書讓西方學者反省到自己的理論也是一種“地方理論”而已。117頁講政治與教育。
评分英文譯本未必能傳達文筆,但對於社會科學生或許更好理解。在中文中所認不齣的黑話與背景知識都被英譯本一一標齣,序言也極好,極是負責。即使在今日中國更加城市化的社會和高漲的民族主義情緒中,費老的研究依稀能讓我們在今日中國辨別齣它過去的模樣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有