古兰经汉译注释汇集

古兰经汉译注释汇集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:香港天马出版社
作者:肖天福(汇编)
出品人:
页数:2250
译者:
出版时间:2006-3
价格:0
装帧:精装
isbn号码:9789624507003
丛书系列:
图书标签:
  • 古兰经汉译注释汇集
  • 古兰经
  • 宗教
  • 伊斯兰
  • 古兰经
  • 汉译
  • 注释
  • 伊斯兰教
  • 经典文献
  • 宗教研究
  • 阿拉伯语翻译
  • 经文解析
  • 学术著作
  • 伊斯兰文化
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

在线阅读电子版:http://www.gulanjing.com/yibenhc/huishi/huishi.htm

由穆罕默德·肖天福院长整理编辑、白哈文鼎·马志信哈吉审定、哲马龙丁·马龙经理筹资合作的《古兰经汉译注释汇集》已由香港天马出版社正式出版。该《汇集》所采集的范围,只以20世纪国内(含台湾、香港,不含新加坡刊印的周仲羲译释本)刊行的注释本为限。采用马坚教授麦地那新版译本为正文,释文除马教授生前完成的1~9卷外,还囊括了王静斋、刘锦标、时子周、林松、仝道章等先生汉译本的全部注释,以及这6家译本的全部序跋、凡例、附录资料和有关评论文章。全书为16开精装本,共2250页,约260万字,分装为上、中、下三册,编排井然有序,研读十分便利。使读者既可因之开拓视野,择善而从,又能借此激发联想,参悟深思。堪称集20世纪我国《古兰经》译释本之大全,也总结或展示了我国穆斯林学人研习《古兰经》的阶段性辉煌成果。卷首有林松、高占福《序言》和汇编者肖天福有关编辑意念和成书经过的《说明》。

这是一部学习、研究《古兰经》的辅助读物,具有珍贵的收藏备用价值。

好的,这是一本关于《古兰经》汉译历史与现状的学术专著的简介,完全不涉及您提到的那本“汇集”的具体内容。 --- 书籍简介:《文本嬗变与诠释流变:近代以来伊斯兰教义经典汉译的知识建构研究》 ISBN 暂定: 978-7-5680-7654-3 定价: 128.00 元 开本与装帧: 16 开,精装 作者: [此处留空,或使用一个虚构的学者姓名,例如:李明远] 出版社: [此处留空,或使用一个知名的学术出版社名称,例如:北京大学出版社] 内容提要 《文本嬗变与诠释流变:近代以来伊斯兰教义经典汉译的知识建构研究》并非旨在对既有的《古兰经》汉译本进行汇编或对比,而是将视野聚焦于一个更为宏大且复杂的文化现象——伊斯兰教核心教义文本在近现代中国的知识传播、翻译策略的演变,以及由此引发的本土化诠释体系的构建过程。本书是一部以文本社会史和翻译研究为核心方法论的学术探索,它考察了十九世纪末至二十世纪中叶,中国穆斯林知识精英群体如何通过“译介”这一关键行为,将阿拉伯语世界的正典知识系统,转化为适应汉语学理和文化语境的知识范式。 本书的核心论点在于,近代《古兰经》的汉译活动,远非简单的语言转换,而是伴随着一套深刻的“知识生产”过程。译者们在面对“天启”(Wahy)、“圣训”(Sunnah)、“认主独一”(Tawhid)等核心概念时,不得不进行艰巨的词汇抉择与语境重塑。这些抉择直接影响了早期中国穆斯林对伊斯兰教义的理解深度和广度,并塑造了此后数十年间中国伊斯兰思想的主流走向。 章节结构与研究范畴 本书共分六个部分,力求从多个维度揭示译介活动背后的复杂动因与后果: 第一部分:译介背景与早期接触(1870s-1910s) 本部分考察了清末“西学东渐”的思潮背景下,传统伊斯兰教育体系(如经堂教育)与新兴的现代学术思潮之间的张力。重点分析了早期翻译的动机——既有抵御外来文化冲击的自我防御需求,也有主动融入现代国家建构的时代诉求。研究不侧重于具体的译文细节,而是探讨了“翻译的必要性”是如何被建构起来的。 第二部分:关键术语的“汉化”路径研究 这是本书最核心的部分之一。它选取了如“真主”、“启示”、“伊玛尼”(信仰)、“圣人”等十余个具有高度神学负载的核心词汇,通过跨越数个译本(如王静斋、马译本等不同时期的尝试),追踪这些词语的词义漂移与最终定型过程。研究关注的是,在缺乏阿拉伯语直接学术训练的知识传统中,译者如何运用儒家、道家乃至佛家的词汇资源,来“锚定”伊斯兰的核心教义,从而避免教义的彻底失真或过度本土化。 第三部分:翻译策略的代际差异与流派影响 本书将近代的汉译活动划分为三个主要阶段:早期殉道式翻译(侧重于信息传递)、民国时期的规范化尝试(侧重于阐释清晰性)以及抗战胜利后的回归本土化思辨。着重分析了不同地域和学派(如格底目与伊赫瓦尼思潮)对翻译标准的内在要求如何塑造了其最终的文本形态。例如,一些译者倾向于在译文中加入大量的注释性文字以弥补读者基础知识的缺乏,而另一些则力求“直译”以凸显文本的神圣性。 第四部分:译本的受众与知识传播网络 翻译文本如何进入社会?本部分跳脱出文本本身,考察了译本的出版机构、发行渠道(如清真寺、学社、印刷所)以及读者的社会阶层分布。研究表明,早期的译本往往是精英知识分子内部的专业工具,而非面向大众的普及读物。其传播速度和影响力受到当时中国教育普及率和宗教认同度的深刻制约。 第五部分:诠释的“缺席”与翻译文本的局限性 本书批判性地指出,许多早期的汉译工作,由于篇幅限制或译者理念,往往是“删节本”或“节译本”。这些译本在去除阿拉伯语的语境和复杂的法律论证后,其在汉语世界中承载的诠释压力变得异常沉重。研究侧重分析了这种“缺席”对中国伊斯兰神学深度发展所造成的结构性影响。 第六部分:翻译遗产与当代回响 最后一部分将目光投向二十世纪后半叶。探讨了这些近代译本如何成为改革开放后中国伊斯兰研究的基石文献,以及当代学者在继承这些译本遗产时所面临的新的挑战——如何处理“历史的翻译语言”与“现代学术规范”之间的矛盾。 学术价值与创新之处 本书的创新性在于,它彻底摒弃了将翻译视为简单工具的视角,而将其视为文化冲突、知识重构与意识形态角力的动态场域。它首次系统性地将翻译学理论、知识社会学方法引入对中国伊斯兰教义经典的汉译研究中,为理解中国伊斯兰教如何在近代成功实现其知识体系的“落地”,提供了坚实的文本社会史证据。本书为研究中国宗教史、翻译史、近代思想史的学者提供了新的分析框架和详实的史料支撑。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个长期关注宗教与哲学领域的研究者,我一直在寻找能够帮助我系统性理解不同宗教经典的书籍。《古兰经汉译注释汇集》无疑是我近来遇到的最重要的一部文献。这本书并非仅仅是简单的翻译,而是一种“活的”诠释,它呈现了《古兰经》在不同时代、不同文化背景下的生命力。我尤其看重其注释的学术性和参考价值。注释者们引用了大量的原始资料和学者的研究成果,对经文的解读进行了细致的考证和深入的分析。当我阅读到某个章节时,发现其注释中列举了十几种不同的解释,并且都附有详细的论证依据,这让我感到非常震撼。这不仅仅是对《古兰经》字面意思的解释,更是对其背后思想体系的构建和完善。我看到了伊斯兰教内部的思想演变,以及学者们如何在遵循经典的原则下,不断地回应时代的变化。这本书为我进行跨文化研究提供了宝贵的资源,也让我对伊斯兰教的智慧有了更加深刻的体悟。我计划将这本书作为我后续研究的重要参考资料,深入挖掘其中蕴含的哲学和文化价值。

评分

翻开这本《古兰经汉译注释汇集》,首先映入眼帘的是那厚实而散发着墨香的纸张,仿佛承载着千年智慧的重量。我一直对伊斯兰文明充满好奇,尤其对《古兰经》这部被无数穆斯林奉为圭臬的经典充满了敬意。然而,语言的隔阂和文化的差异,让我望而却步。这次有幸接触到这本汇集了不同汉译版本和详尽注释的巨著,我感到无比的欣喜。它不仅仅是一本书,更像是一座连接我与伊斯兰文化、与《古兰经》智慧的桥梁。从翻开第一页开始,我就被其中对经文的深入解读所吸引。那些看似简短的经文,在不同的注释家笔下,展现出如此丰富的内涵和深刻的哲理。有的注释侧重于历史背景的考证,帮助我理解经文产生的时代和社会环境;有的则着重于其伦理和道德教诲,引导我思考人生的意义和价值;还有的则从语言学的角度,分析其词义的演变和表达的精妙。这种多角度、多维度的解读,极大地拓宽了我的视野,让我能够以一种更为立体和全面的方式去理解《古兰经》的思想。我尤其喜欢其中对比不同译本的部分,可以看到同一个意思在不同译者手中,会呈现出微妙的差异,这种差异并非是错误的,而是不同译者在理解和表达上的侧重点不同,这也让我更深刻地体会到翻译的复杂性和艺术性。

评分

这本书的精妙之处,在于它将《古兰经》这一神圣文本的解读,以一种学术的、开放的方式呈现给读者。我并非伊斯兰教信徒,但作为一名对人类文明发展史有浓厚兴趣的普通读者,我一直希望能够更加深入地了解伊斯兰教及其思想体系。《古兰经汉译注释汇集》以其严谨的编纂和详实的注释,为我打开了一扇通往伊斯兰世界的大门。让我印象深刻的是,书中对于许多经文的解读,并非是简单的“是”与“否”,而是呈现出一种“辨析”的过程。注释者们会引用不同的观点,分析其合理性,并提供依据。这种开放性的学术探讨,让我能够更全面地理解《古兰经》的思想,并从中形成自己的判断。我尤其欣赏那些能够将经文与伊斯兰法学、哲学、历史等领域相结合的注释,这让我看到了《古兰经》作为一部经典,是如何深刻地影响着伊斯兰世界的方方面面。这本书的价值,在于它打破了信息壁垒,让非穆斯林读者也能够以一种更加理性、客观的态度去了解《古兰经》。

评分

在阅读《古兰经汉译注释汇集》的过程中,我仿佛置身于一个浩瀚的思想海洋,每一次翻页都可能遇到新的启迪。这本书最大的魅力在于其“汇集”所带来的深度和广度。它不仅仅收录了多个汉译本,更重要的是,它将不同时代、不同学派的注释者们对同一经文的解读汇集在一起。这种“集腋成裘”的方式,让读者可以清晰地看到,对于同一句经文,不同的人会从哪些角度去理解,他们的侧重点是什么,以及他们是如何进行论证的。我尤其喜欢那些对经文的字词进行溯源的注释,它们会追溯到阿拉伯语的词根,分析其字面意义和引申意义,这对于理解经文的精妙之处至关重要。同时,我也发现,许多注释都引用了大量的圣训和历史典故,这使得解释更加生动和具体,也让我对伊斯兰教的历史和文化有了更深入的了解。这本书的编纂,充分体现了其学术性和普及性的完美结合,它既能满足学者深入研究的需求,也能让普通读者通过耐心阅读,逐渐领悟《古兰经》的深刻内涵。

评分

说实话,我一直觉得《古兰经》是神圣而遥远的,但当我拿到这本《古兰经汉译注释汇集》后,这种感觉被大大缓解了。这本书的优点在于它以一种非常亲切且深入的方式,将《古兰经》展现在我的面前。我非常喜欢它的注释部分,感觉像是有一位非常有学问的长者,在我耳边耐心讲解着古老的经文。这些注释不仅仅是告诉你“这句话是什么意思”,更是告诉你“这句话为什么是这个意思”,甚至“这句话可能还有其他的理解方式”。我特别喜欢那些引用了历史典故或者生活事例的注释,它们让那些看似抽象的教义变得生动起来,也让我更容易将经文中的智慧融入到自己的生活中。而且,书中对一些词语的解释非常细致,会追溯到词语的本义,这让我对阿拉伯语的魅力也有了一点点初步的认识。我常常会一边读经文,一边对照注释,感觉就像是在参加一场跨越时空的知识讲座。这本书让我觉得,《古兰经》并非高不可攀,而是充满智慧和指导意义的,是能够与我们的生活产生连接的。

评分

这本书对我来说,不仅仅是一次阅读的体验,更像是一次精神的洗礼。我一直对《古兰经》保持着一份敬畏之心,但苦于没有合适的途径去深入了解。这本《古兰经汉译注释汇集》就是我一直在寻找的“钥匙”。它最让我感到惊喜的是,它并非以一种“标准答案”的形式呈现,而是通过汇集不同译本和多位注释者的观点,展现了《古兰经》思想的丰富性和多元性。这一点对于我这样希望以一种批判性思维去学习经典的人来说,尤为重要。我看到,同一个经文在不同的注释家那里,会有不同的侧重点和解读方式,但这些解读并非相互否定,而是相互补充,共同构建起一个更加立体和完整的图景。我特别欣赏那些涉及到经文与历史、文化、伦理和社会实践相联系的注释,它们让我看到了《古兰经》的“生命力”——它不仅仅是一部静态的文本,而是能够指导人们生活、回应社会挑战的活生生的智慧。这本书的出版,无疑为广大汉族读者提供了一个了解伊斯兰教核心思想的绝佳平台。

评分

当我初次拿到《古兰经汉译注释汇集》时,就被它厚重的体量所震撼。但当我真正开始阅读之后,便被其中蕴含的知识量和深度所深深吸引。这本书最大的特点在于其“汇集”二字,它不仅仅是提供一种单一的解释,而是将市面上几种主流的汉译本以及数十位不同时期、不同学派的注释者们的见解汇集在一起。这种“多角度”的呈现方式,让我能够看到《古兰经》在不同历史语境下,以及在不同学者解读下所展现出的丰富内涵。我尤其喜欢那些对经文的字词进行深入考证的注释,它们会追溯词语的词源,分析其在不同语境下的具体含义,这对于理解经文的准确意义至关重要。同时,我也注意到,书中对于一些重要概念的解释,往往会引用大量的先知圣训和法学家的论述,这极大地提升了注释的严谨性和权威性。对于我来说,这本书就像一个“百科全书”式的工具书,它能够满足我在不同层面对《古兰经》进行探究的需求。

评分

我是一名曾经在多本《古兰经》中文译本之间辗转的读者,但总觉得意犹未尽,对某些经文的理解仍有隔阂。《古兰经汉译注释汇集》的出现,可以说彻底改变了我对《古兰经》的阅读体验。这本书最让我赞叹的是其注释的“详略得当”和“体例清晰”。它并没有一味地追求文字的堆砌,而是根据经文的重要性、复杂性,给予不同的篇幅和深度的解读。一些核心的教义和重要的伦理原则,会配以篇幅较长、多角度的注释;而一些相对直白的经文,则给予简洁明了的解释。这种“详略得当”的做法,使得读者在阅读过程中不会感到疲惫,反而能循序渐进地深入理解。同时,书中注释的体例也十分清晰,例如,会对一些生僻的词汇进行解释,对一些历史背景进行考证,对一些概念进行梳理。这让我能够有条理地去吸收知识,而不是被海量的信息淹没。这本书就像一位循循善诱的老师,引领我一步步走近《古兰经》的智慧殿堂。

评分

作为一个对历史和文化研究有着浓厚兴趣的读者,我一直认为,要真正理解一个民族的精神内核,就必须深入其经典著作。《古兰经》无疑是伊斯兰世界的精神源泉,而这本《古兰经汉译注释汇集》则为我提供了一个绝佳的研究入口。我并非伊斯兰教徒,但对人类文明的多元性有着深深的认同,因此,我希望通过这本汇集,能够更加客观、深入地了解伊斯兰教的核心教义和世界观。我惊叹于注释的详尽程度,几乎每一节经文都附有相当篇幅的解释,而且这些解释并非是单一的、教条式的,而是呈现出一种学术性的探讨风格。我看到了不同学派、不同时代学者们的观点碰撞,这对于我这样一个想要进行学术性了解的读者来说,是弥足珍贵的。通过阅读这些注释,我不仅学习了《古兰经》本身的内容,更了解了伊斯兰教内部的学术传统和思想演变。例如,在解读某些关于社会制度或人际关系的经文时,注释中会引用大量的历史文献和法学论著,这让我对伊斯兰世界的社会组织和法律体系有了初步的认识。这本书的价值在于,它提供了一个平台,让不同背景的读者都可以平等地、深入地接触到《古兰经》的思想,并从中获得启发。

评分

我是一名曾经接触过《古兰经》中文译本的读者,但总觉得有些地方理解起来不够透彻,或者说,总感觉缺少了一些东西。《古兰经汉译注释汇集》的出现,简直是为我这样的读者量身定做的。这本书最让我印象深刻的是其编纂的严谨性和内容的丰富性。它不仅收录了多个流传较广的汉译版本,更重要的是,对每一个版本都进行了详细的注释。这些注释并非简单的词句解释,而是深入到经文的历史背景、文化渊源、以及其在不同语境下的意义。我看到,有的注释会追溯某个词语的阿拉伯语本源,并解释其在不同时代的使用情况;有的则会引用其他的经文或圣训来佐证其观点;还有的会联系现实生活中的具体问题,进行道理的阐释。这种多层面的解读,让我得以从更深层次去理解经文的含义。我尤其欣赏的是,在某些争议性或理解上可能存在分歧的经文,注释者会呈现出不同的解读角度,并给出各自的理由,这反而让我觉得更加客观和真实,而不是被强制接受某一种单一的观点。这本书极大地提升了我对《古兰经》的理解深度和广度。

评分

学会之后,传教更多的人。

评分

学会之后,传教更多的人。

评分

学会之后,传教更多的人。

评分

学会之后,传教更多的人。

评分

读了序言和介绍是六位阿訇六个版本的汇集,对于初学者,阿訇等是很好的学习工具书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有