Nadezhda Yakovlevna Mandelstam (Russian: Надежда Яковлевна Мандельштам, née Hazin; 31 October 1899 – 29 December 1980) was a Russian writer and a wife of poet Osip Mandelstam.
Born in Saratov into a middle-class Jewish family, she spent her early years in Kiev. After the gymnasium she studied art.
After their marriage in 1921, Nadezhda and Osip Mandelstam lived in Ukraine, Petrograd, Moscow, and Georgia. Osip was arrested in 1934 for his Stalin Epigram and exiled with Nadezhda to Cherdyn, in the Perm region and later to Voronezh.
After Osip Mandelstam's second arrest and his subsequent death at a transit camp "Vtoraya Rechka" near Vladivostok in 1938, Nadezhda Mandelstam led an almost nomadic way of life, dodging her expected arrest and frequently changing places of residence and temporary jobs. On at least one occasion, in Kalinin, the NKVD came for her the next day after she fled.
As her mission in life, she set to preserve and publish her husband's poetic heritage. She managed to keep most of it memorized because she did not trust paper.
After the death of Stalin, Nadezhda Mandelstam completed her dissertation (1956) and some years after was allowed to return to Moscow (1964).
In her memoirs, Hope Against Hope and Hope Abandoned, first published in the West, she gives an epic analysis of her life and criticizes the moral and cultural degradation of the Soviet Union of the 1920s and later. The titles of her memoirs are puns, Nadezhda in Russian meaning "hope".
In 1976 she gave her archives to Princeton University. Nadezhda Mandelstam died in 1980 in Moscow, aged 81.
Hope Against Hope was first published in English in 1970. It is Nadezhda Mandelstam's memoir of her life with Osip, who was first arrested in 1934 and died in Stalin's Great Purge of 1937-38. Hope Against Hope is a vital eyewitness account of Stalin's Soviet Union and one of the greatest testaments to the value of literature and imaginative freedom ever written. But it is also a profound inspiration - a love story that relates the daily struggle to keep both love and art alive in the most desperate circumstances.
诗人安娜·阿赫玛托娃认为,在二十世纪的俄国诗人所写的自传中,有两本最为出色:一本是帕斯捷尔纳克的《安全证书》,另外一本是曼德施塔姆的《时代的喧嚣》。阿赫玛托娃原本想自己也写一本自传,但是已有的两本自传如此优秀,竟然使其有些担心自己这部“未完成自传”,会显得...
評分西伯利亚情歌 那些云沉得那么低,像要睡在海的眼皮上 像是太平洋的一串迷梦,她梦见了黑海。 荒芜的岛屿像是沃罗涅日, 阳光摸索着我左肩的骨头像我弃妻的手。 他们突然交出了所有的珠宝,这些云沉得那么低, 他们突然从袖口掏出了上个世纪的雪橇。 他们请求我躺在上面, ...
評分江绪林老师的自缢才突然使我意识到和雾霾一起严重起来的恐怖,我心里的焦虑、愤懑和担忧就始终很强。坐在从江绪林老师遗体告别会回来的大巴上,我看着虹梅南路上路中间地铁施工的一根根水泥柱,整个闵行南部很长时间都是雾霾和扬尘。清明回家前,我去墨江路寄自行车,路两旁大...
評分大概十年前,在一本纽约书评文选里看到布罗茨基撰写的《曼德施塔姆夫人回忆录》书评,文章和布罗茨基其他作品一样精彩,尤其是结尾给我留下很深印象,布罗茨基这样描述1972年5月30日在娜•雅•曼德施塔姆莫斯科住宅里的厨房看到她时的情景:“当时已是傍晚,橱柜在墙壁上...
評分十九世纪到二十世纪,苏联大地的价值观在不断地发生重新评估,书中叙述了很多奇景。在十九世纪人道主义精神熏陶下,带有贵族气质的祖辈与他们的孙辈共同反对斯大林主义的父辈;工人阶级的房东夫妇怒称“他们是用我们这个阶级搞乱你们的脑袋”,“他们这是在夺权”;偏远的纺织...
看完深深地愛上瞭這位敏銳而堅韌的作者!
评分看完深深地愛上瞭這位敏銳而堅韌的作者!
评分"We were all the same: either sheep who went willingly to the slaughter, or respectful assistants to the executioners. Whichever role we played, we were uncannily submissive, stifling all our human instincts."
评分"We were all the same: either sheep who went willingly to the slaughter, or respectful assistants to the executioners. Whichever role we played, we were uncannily submissive, stifling all our human instincts."
评分"We were all the same: either sheep who went willingly to the slaughter, or respectful assistants to the executioners. Whichever role we played, we were uncannily submissive, stifling all our human instincts."
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有