評分
評分
評分
評分
葛祖蘭先生不愧是在日本也頗有影響力的俳句傢,他的翻譯和注釋簡約卻精當,讓不瞭解日本文化的讀者能夠深入理解。
评分一任世人呼吾為狷狂,隻期青史長記姓正岡。
评分幾年前讀過,比添字的翻譯好太多。俳句最宜袖珍本的大小,一頁一首,有留白,纔有味。
评分如果說芭蕉的俳句是禪意和淡泊,子規的俳句則飽含著熱烈的情感。 一生體弱,久居鬥室的正岡子規,能在17個音節裏寫盡春料峭,寫盡鼕日暖,寫盡人世間。其語言之力簡直宛如神之手,其流星一逝般的結局也因此更令人唏噓。 譯界大拿葛祖蘭老先生的翻譯也是恰到好處,不失本味,足見功力。 俳句這種東西就需要慢慢嚼,越嚼越有味道,越嚼越看到自己。甚或可以說,讀俳句其實就是在返照自己吧。
评分匆匆、那可愛又可恨的人生寂寥⋯全本讀下來,最偏愛的還是「短夜砂堤上,疾步小燈籠」和「似有行人經彼處,春宵暖曃究為誰」兩句。子規之俳有瞭虛子之解,再加上譯者葛祖蘭戰兢且樸質的譯筆,雖然讀來有些陳舊或失去參差之後的趨於齊整,依稀能讀齣幾分興味。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有