《法语动词汇编:时态和变位》内容简介为:该书分为三个部分,第一部分以介绍法语各种语式和时态为重点,囊括了法语基本动词的各种语式和时态的具体用法,同时辅以大量例句便于读者理解和学习。第二部分是动词变位表,这部分不以动词的字母先后顺序进行罗列,而是根据动词词尾特征对法语的基本动词进行归类介绍,尤其方便学习者记忆第三组不规则动词的变位。例如:以-dre,-andre,- endre,-Ondre,-erdre,-ordre结尾的动词,还有-vrir或-frir结尾的动词等等。附录中的不规则动词变位形式查对表,有助于学习者查阅变位动词的原形,给学习者提供了有效、全面的帮助,相信你拥有《法语动词汇编:时态和变位》后会觉得学习法语动词不再是个难事。
评分
评分
评分
评分
从排版和印刷的角度来看,这本书无疑是精美的,它的大开本和合理的留白,确实提升了阅读的舒适度,也使得它在书架上显得尤为引人注目。然而,这种视觉上的吸引力很快就被其内容层面的缺陷所掩盖。这本书的另一个明显问题在于其索引系统的设计——或者说,是缺乏一个有效的索引系统。一本动词汇编,如果没有一个按字母顺序、能够快速定位到特定动词所有变体和用法的索引,那它的“汇编”之名就显得名不副实了。我尝试通过书末的索引来查找“prendre”的所有相关短语,结果发现索引仅仅列出了该动词本身,而那些包含“prendre”的复合词组和习语,则散落在了不同的主题章节中,完全没有被系统地收录或标记出来。这迫使我不得不进行地毯式的搜寻,极大地降低了其作为工具书的效率。一本好的工具书,应当是读者需要时能立即提供答案的“向导”,而不是需要读者耗费大量时间去“探险”的地图集。这本书的组织结构,似乎更偏向于展示作者的博学和收集的广度,而非服务于读者学习的深度和便捷性,这对于一本定价不菲的专业书籍来说,是一个令人深感遗憾的缺陷。
评分这本书的价值判断似乎停留在了一个非常学术化、甚至可以说是“精英化”的层面。它仿佛是为那些已经精通法语,只是想丰富自己词汇库的语言学家准备的。对于我这种需要通过考试、渴望流畅进行日常商务沟通的学习者来说,它的实用性大打折扣。我希望看到的是清晰的、可操作的、能直接在邮件或会议中应用的动词时态矩阵,例如,当需要表达“假设性结果”时,该用条件式过去时还是陈述式将来时完成时。这本书虽然罗列了大量的动词变形,但这些变形往往是孤立存在的,没有辅以足够多的、贴近现代生活场景的例句来展示其“生命力”。我记得有一处,它用了一整页篇幅来解释一个在法国南部某个特定省份才会使用的动词“goûter à”的古老用法,但对于我们日常必须掌握的,比如“se rendre compte de”这种高频结构,却只用了一行小字带过,并且例句本身也显得非常做作和过时。这种编写倾向,让人感觉作者对“何为重要动词”的优先级判断,与现代学习者的需求存在着巨大的鸿沟。它更像是一部面向历史研究者的文献汇编,而非面向未来使用者的实用手册。
评分这本书的封面设计非常吸引人,那种深邃的藏蓝色调配上烫金的字体,拿在手里就有一种沉甸甸的知识感。我是在一个朋友的推荐下购入的,他声称这是他法语学习生涯中“神器”般的存在。然而,当我满怀期待地翻开目录时,一股强烈的困惑感油然而生。我原本以为这会是一本系统梳理了法语动词变位规则、时态用法详解,甚至是深入探讨了不规则动词背后的语言学逻辑的权威著作。毕竟书名是《法语动词汇编》,听起来就该是那种可以信赖的工具书。但翻阅了几页之后,我发现它似乎更侧重于收集一些非常冷门、甚至在日常交流中极少被提及的俚语化的动词短语,并且对这些短语的来源和语境的解释极其简略,仿佛作者默认读者已经对法国文化和俚语了如指掌。对于初学者或中级学习者来说,这种“满载但缺乏引导”的内容结构,无疑会造成极大的阅读障碍。我期待的是一本结构清晰、逻辑严密的参考手册,而不是一本印刷精美的“动词碎片集”。例如,书中对“passer”的解释,占据了整整三页,但核心内容却是罗列了它在不同地区法语口语中被赋予的歧义,却几乎没有提及它在复合过去时中与助动词“être”和“avoir”的选择标准,这简直是本末倒置,让人不禁怀疑作者的编写侧重点到底是什么。
评分说实话,当我翻到中间部分时,我开始怀疑这本书的编辑流程是否存在疏漏。它在结构上呈现出一种近乎随机的跳跃感。前一页可能还在讨论“faire”的十大常见固定搭配,下一页却突然跳跃到了一个关于“venir”与地点状语配合使用的地域性差异的冗长论述,而且这种论述缺乏明确的地理划分或时间背景说明。我尝试用它来作为我的日常备考用书,希望能够通过每日固定章节的阅读来巩固知识点,但这种混乱的组织方式彻底打乱了我的学习节奏。我在寻找一个特定的动词(比如“connaître”和“savoir”的细微差别)时,发现它分散在三个不同的章节里,每一个章节都带着不同的“视角”——一个是词源学视角,一个是习语视角,还有一个是完全无关的句法视角。这极大地增加了查找和比对的难度。一个好的汇编工具书,其价值在于“查找的便捷性”和“信息的集中度”。这本书在这两点上都表现欠佳,它更像是一本散文集,而不是一个严肃的参考工具。阅读过程中,我不得不频繁地在不同章节间往返跳跃,如同在迷宫中寻路,这无疑极大地消耗了我的学习精力。
评分我不得不承认,这本书的装帧和纸张质量绝对是上乘的,阅读体验本身是愉悦的。墨水的颜色和纸张的触感,都给人一种“高品质”的错觉。我购买这本书的初衷,是希望能够系统地解决我在完成高级阶段阅读理解时遇到的瓶颈——那些隐藏在复杂句式背后的,被动语态和虚拟式高级用法的精准拿捏问题。我期待的是那种可以让我一目了然地看到不同虚拟式从句结构如何相互嵌套,以及在法律文书和哲学论述中,特定动词如何承载其微妙的语意偏移。然而,这本书的“汇编”似乎走上了一条完全不同的赛道。它似乎更热衷于收录那些在文学作品中频繁出现的,但对基础语法构建几乎没有帮助的文学性动词,比如一些古法语遗留下来的,现在已经基本被淘汰的表达。我找了很久,试图找到一个关于“se faire faire quelque chose”这种复杂结构的高效记忆法或图解分析,但一无所获。取而代之的,是大量篇幅用于描述19世纪法国小说中某个贵族用语的“风雅之处”。这感觉就像是买了一辆F1赛车,结果发现它只能在古董车展览会上亮相,无法用于实际的赛道竞速,对于急需提升实战能力的我来说,这种错位感是难以接受的。
评分有些小错误
评分有些小错误
评分没记住
评分有些小错误
评分有些小错误
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有