罗贝托阿利法诺是阿根廷作家协会文化秘书,本书收录了作者的全部诗集。
罗贝托·阿利法诺,1943年生。诗人、散文家、记者,阿根廷诗歌学会副会长。曾获阿根廷诗歌学会大奖(1997年)、智利艺术批评奖(2003年)、智利聂鲁达诗歌创作奖(2003年)。他是德国杜塞尔多夫大学、意大利西拉库萨大学、美国新奥尔良图兰大学的名誉博士,墨西哥文化学院注册院士(2007年)。自1974年至1985年。作为博尔赫斯的助手。与他一起从事翻译工作:博尔赫斯许多口述作品都是他记录和整理的。在阿连德执政期间。曾旅居智利,因参加悼念聂鲁达活动被皮诺切特政权驱逐。聂鲁达在谈到他时说:“阿利法诺是一位从不会放弃歌唱的诗人。是我们的时代应当关注的成熟的青年诗人。他的诗像春雨一样透明。他具有普遍性和吸引力。是在夜晚和寂静中从不停歇的旅行者。”博尔赫斯称他是“最好的朋友之一”,说“他的抒情诗纯洁,其形式和神秘是最新颖的”。他出版十余部诗集和散文集,作品被译成多种语言。
评分
评分
评分
评分
这本书给我的整体感觉,是极其“沉静”的。它不是那种会让你情绪大起大落的作品,它更像是一口深不见底的古井,你往下看,看到的不是自己的倒影,而是时间本身的纹理。书中几乎没有传统意义上的戏剧冲突或激烈的矛盾爆发,所有的张力都内化于人物的内心独白和环境的氛围之中。作者擅长描绘“未说出口的话”和“未发生的行动”,正是这些留白和沉默,构筑了其强大的情感张力。它要求读者进入一种冥想的状态,去感受人物在漫长岁月中的精神疲惫、微小的希望,以及最终接受命运的释然。读完合上书的那一刻,我没有感到震撼,反而有一种被深深抚慰的宁静,仿佛刚刚完成了一次漫长而必要的精神洗礼。
评分这本书最让我印象深刻的是它对“无常”这一主题的探讨,处理得极其克制而有力。作者从不直接喊出“世事无常”的口号,而是通过对自然界细微变化的捕捉来体现这种恒久的变动性。比如,对一棵老树在不同季节树皮上苔藓生长速度的记录,或是对城市里某条小巷光影角度每年细微偏移的描摹。这些看似无关紧要的自然现象,被作者赋予了强烈的象征意义,暗示着所有坚固的事物终将腐朽,所有稳定的结构都只是暂时的平衡。我常常读完一段后,会不由自主地望向窗外,审视我眼前习以为常的环境,突然间就觉得一切都笼罩在一种易逝的美感之中。这种由外物引发的对生命本质的哲学反思,是许多直白的哲理书籍所无法比拟的,它润物细无声地改变了我的世界观。
评分这本书的封面设计给我一种非常古典而深沉的感觉,那种泛黄的纸张质感,仿佛真的能闻到历史尘埃的味道。我本来以为这会是一本关于某个特定历史时期的硬核考据作品,毕竟书名听起来就带着一种史诗般的厚重感。然而,当我真正翻开它,才发现作者的笔触是如此的细腻和富有洞察力。他似乎拥有某种魔力,能将那些看似微不足道的日常瞬间,串联成一幅幅宏大却又无比贴近人心的生活画卷。比如,书中对某一个家族几代人在同一张餐桌前发生的不同对话的描写,仅仅通过桌布的磨损程度和光线的变化,就暗示了时代更迭和人性沉浮。这种写作手法,让我不得不停下来反复咀嚼每一个词语,思考文字背后隐藏的深意。它不急于讲述一个完整的故事,而是更像一位智者在慢慢展开他的人生观察笔记,每一页都值得我用一杯热茶和一段安静的午后时光去细细品味。
评分我必须承认,这本书的语言风格是极其独特的,带着一种近乎诗歌的韵律感,但又比纯粹的诗歌多了一份世俗的烟火气。作者似乎对每一个词语的选择都有着近乎偏执的考究,他倾向于使用一些在现代语境中已经不太常见的、略带古意的词汇,使得整本书读起来有一种穿越时空的感觉。他的句子结构往往很长,充满了复杂的从句和精妙的转折,初读时需要放慢速度,甚至需要大声朗读才能体会其中的节奏感和停顿的巧妙之处。这种文体本身就构成了一种对“时间流逝”的艺术化呈现——如同缓缓流淌的长河,蜿蜒曲折,层层叠叠。这不适合那些寻求快速获取信息或偏好简洁明了表达的读者,但对于热爱文学形式本身、欣赏语言艺术的“老饕”来说,简直是一场盛宴。
评分说实话,初读时我感觉有些“晦涩”,这绝不是贬低的意思,而是指作者在叙事结构上进行了大胆的尝试。他似乎故意打乱了传统的线性叙事逻辑,时空跳跃频繁,让你总是在过去、现在和对未来的某种模糊预感中穿梭。这让我一度感到有些迷失,就像置身于一个迷宫,需要不断地回头对照前文的零星线索才能拼凑出全貌。但正是在这种“迷失”之中,我体会到了一种独特的阅读快感。这迫使我必须主动参与到文本的构建过程中去,不再是被动地接受信息。每一次成功的“解码”,都会带来巨大的成就感。这种挑战读者的写作方式,无疑对读者的耐心和专注度提出了很高的要求,但对于那些渴望深度思考、不喜欢被喂养般阅读体验的人来说,这本书绝对是一剂精神上的强效兴奋剂。它就像一把钥匙,需要你自己去摸索正确的角度才能打开那扇通往真理的门。
评分当我苏醒,我要成为爱情。 所有一切转瞬即逝,时间赶不上你。 美国女诗人艾米莉狄金森的话:精准的语言要传递的,是不曾期待过的情感。她在一首诗中写道:这抔沉寂的灰烬属于曾经的女士们和先生们…… 一片树叶坠落,一个物体飞过,眼见的一切都是创造。诗人是一个小小的上帝。 英国诗人柯尔律治认为,人类不是天生的亚里士多德派,就是天生的柏拉图派。对亚里士多德派来说,个体是唯一的真理,时间与历史都被囊括其中。 奇迹会发生,我确信,那会是一场雨。 必须走出村子,才明白,不该走出村子。
评分当我苏醒,我要成为爱情。 所有一切转瞬即逝,时间赶不上你。 美国女诗人艾米莉狄金森的话:精准的语言要传递的,是不曾期待过的情感。她在一首诗中写道:这抔沉寂的灰烬属于曾经的女士们和先生们…… 一片树叶坠落,一个物体飞过,眼见的一切都是创造。诗人是一个小小的上帝。 英国诗人柯尔律治认为,人类不是天生的亚里士多德派,就是天生的柏拉图派。对亚里士多德派来说,个体是唯一的真理,时间与历史都被囊括其中。 奇迹会发生,我确信,那会是一场雨。 必须走出村子,才明白,不该走出村子。
评分当我苏醒,我要成为爱情。 所有一切转瞬即逝,时间赶不上你。 美国女诗人艾米莉狄金森的话:精准的语言要传递的,是不曾期待过的情感。她在一首诗中写道:这抔沉寂的灰烬属于曾经的女士们和先生们…… 一片树叶坠落,一个物体飞过,眼见的一切都是创造。诗人是一个小小的上帝。 英国诗人柯尔律治认为,人类不是天生的亚里士多德派,就是天生的柏拉图派。对亚里士多德派来说,个体是唯一的真理,时间与历史都被囊括其中。 奇迹会发生,我确信,那会是一场雨。 必须走出村子,才明白,不该走出村子。
评分当我苏醒,我要成为爱情。 所有一切转瞬即逝,时间赶不上你。 美国女诗人艾米莉狄金森的话:精准的语言要传递的,是不曾期待过的情感。她在一首诗中写道:这抔沉寂的灰烬属于曾经的女士们和先生们…… 一片树叶坠落,一个物体飞过,眼见的一切都是创造。诗人是一个小小的上帝。 英国诗人柯尔律治认为,人类不是天生的亚里士多德派,就是天生的柏拉图派。对亚里士多德派来说,个体是唯一的真理,时间与历史都被囊括其中。 奇迹会发生,我确信,那会是一场雨。 必须走出村子,才明白,不该走出村子。
评分当我苏醒,我要成为爱情。 所有一切转瞬即逝,时间赶不上你。 美国女诗人艾米莉狄金森的话:精准的语言要传递的,是不曾期待过的情感。她在一首诗中写道:这抔沉寂的灰烬属于曾经的女士们和先生们…… 一片树叶坠落,一个物体飞过,眼见的一切都是创造。诗人是一个小小的上帝。 英国诗人柯尔律治认为,人类不是天生的亚里士多德派,就是天生的柏拉图派。对亚里士多德派来说,个体是唯一的真理,时间与历史都被囊括其中。 奇迹会发生,我确信,那会是一场雨。 必须走出村子,才明白,不该走出村子。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有