爱经

爱经 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:时代文艺出版社
作者:奥维德
出品人:
页数:252
译者:戴望舒
出版时间:2013-3
价格:33.00元
装帧:
isbn号码:9787538736984
丛书系列:名家译名篇·中英文对照
图书标签:
  • 奥维德
  • 戴望舒译
  • 英文原版
  • 政治学
  • 古罗马奥维德
  • 古罗马
  • 戴望舒
  • 思想史
  • 爱情
  • 情感
  • 成长
  • 心灵
  • 关系
  • 自我认知
  • 亲密关系
  • 人性
  • 感悟
  • 生活
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《名家译名篇:爱经(中英文对照)》是古罗马“镀金时代”的爱情大师奥维德专为世间恋人谱写的爱情教科书,是古罗马文学史上一部独特的书,历史上屡次被禁,算是开了世界禁书的先河,但也因此受到更多人的追捧。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》向人们传授爱情的艺术,对于研究世界两性文化乃至世界文化都具有重要意义。

《名家译名篇:爱经(中英文对照)》分为三卷,奥维德假称受爱神和爱神之母委托,分别向男女两性宣讲恋爱的技巧和艺术。第一卷旨在告诉男人如何获得爱情;第二卷是要告诉男人如何保持爱情;第三卷则是告诉女人如何追求爱情。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》是由著名的“雨巷诗人”戴望舒翻译的,文字优美,富有诗情画意。全书还有约100张关于古希腊与古罗马神话传说的经典图片,不但以逼真的意象激发读者丰富的联想,精美的图片还有相当的收藏价值。

《尘世的余音》 这是一本关于时间、记忆与遗忘的书。 它没有跌宕起伏的情节,也没有轰轰烈烈的爱情,但却细致入微地描摹了生活本身的纹理。故事发生在南方一座古老的小城,那里河水潺潺,古桥斑驳,时光仿佛在这里被放慢了脚步。 主人公是一个普通的手艺人,他的日子简单而重复,在日升月落间打磨着他手中的物件。他并非以技艺闻名,只是安然地遵循着祖辈传下来的方式,将时光的痕迹也一同烙印在那些平凡的器物之上。他的生活圈子很小,日复一日地与街坊邻居打交道,听着他们家长里短的闲谈,看着孩子们在巷口追逐嬉闹。 然而,在这个看似静止的画面里,暗流涌动着关于过去的回响。一次偶然的契机,他翻出了一堆尘封的旧物,那些泛黄的照片、褪色的信件、破损的日记,像一把钥匙,开启了他对往昔岁月的追溯。 他开始回想起童年时玩耍的泥巴地,夏日午后昏昏欲睡的蝉鸣,以及那些早已模糊的面孔。他想起那些曾经熟悉的声音,那些在风中飘散的歌谣,那些承载着他年少梦想的承诺。他发现,生活中的每一个角落,都可能藏着一段被遗忘的故事,而每一个看似微不足道的细节,都曾是构成他生命轨迹的重要组成部分。 这本书更像是一次对“存在”本身的探索。它关注的是那些被我们忽略的,却又构成了我们之所以为我们的部分。那些童年时的玩伴,也许长大后便失散在人海;那些曾经坚信不疑的道理,也许在岁月的流转中变得不再适用;那些轰轰烈烈的爱恋,也许最终归于平淡,只留下淡淡的余温。 主人公并非在寻求答案,而是在感受。他在触摸那些物件的纹理时,仿佛也在触摸那些逝去的时间;他在倾听那些邻里的闲谈时,仿佛也在倾听自己内心深处的声音。他开始理解,生活并非总是一帆风顺,总有遗憾,总有失去,但正是这些不完美,让生活更加真实,更加动人。 书中没有惊天动地的变故,只有平静的观察。作者用一种近乎白描的手法,勾勒出人物内心细腻的情感波动。主人公的思绪,就像窗外飘过的云,时而清晰,时而朦胧,却始终带着一种淡淡的忧伤和一丝不易察觉的温暖。 他看着老街上新起的楼房,看着曾经的田野变成鳞次栉比的住宅,他知道,时间是公正的,它不为任何人停留。那些曾经的繁华,那些曾经的喧嚣,终将随着岁月的变迁而褪色,成为尘世中的一声余音。 但他并没有因此感到悲伤。他懂得,即使记忆会模糊,即使容颜会衰老,但那些曾经的经历,那些爱与被爱的瞬间,那些努力与奋斗的日子,都以另一种形式存在着。它们渗透进生活的每一寸土壤,滋养着未来的生长。 这本书适合在午后阳光正好,或是寂静的夜晚,独自一人翻阅。它不提供任何指引,只邀请你一同慢下来,去感受那些被时光轻轻覆盖的,属于你我自己的“尘世的余音”。你会发现,那些平凡的日子里,也蕴藏着不平凡的深意。 它记录的,是一个人,一个城,一段关于“懂得”与“放下”的温柔叙事。它让你明白,即使在最寻常的生活里,我们也能找到与过去和解的力量,并安然地走向未来。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这套书的装帧设计简直是艺术品,从封面到内页的纸张选择都透着一股沉静而高雅的气息。我尤其喜欢它那种不张扬的质感,那种微微带着纹理的触感,让人爱不释手。翻开扉页,那些精心排版的字体,既有古典的韵味,又不失现代的清晰度,阅读体验极佳。装帧的工艺也相当讲究,书脊的装订牢固而平整,即便是经常翻阅,也丝毫不用担心散页的问题。我将它放在书架上,它本身就成了一件引人注目的装饰品,那种低调的奢华感,让人每次看到都会心生愉悦。说实话,现在很多书籍为了追求成本而牺牲了纸质和印刷的细节,但这本书显然是反其道而行之,它尊重了阅读这件事本身的神圣性,让文字得以在最恰当的载体上展现。我甚至会花时间去研究那些装饰性的边框和插图的风格,它们并非是多余的点缀,而是与整体的氛围浑然一体,共同构建了一个完整的视觉和触觉体验。这本书的价值,很大一部分就体现在了它这种对细节的极致追求上,让人感觉自己拥有的不仅仅是一本书,更是一件可以细细品味的工艺品。

评分

这本书的内容深度,着实让我有些措手不及,原本以为会是一本轻松愉快的消遣之作,结果却陷入了一场对人性与情感的深度剖析之中。作者的叙事手法极为老练,他没有采用那种直白的、说教式的口吻,而是将那些复杂的情感纠葛,巧妙地编织在日常生活的细枝末节之中。我常常读到某个段落时,会不自觉地停下来,反复咀嚼那些看似平淡却蕴含深意的对话。它不仅仅是在讲述一个故事,更像是在挖掘人心深处那些不为人知的角落,那些我们在现实生活中常常选择视而不见的矛盾与挣扎。这种阅读过程是缓慢而需要投入精力的,它要求读者走出自己的舒适区,去面对一些可能不太舒服的真相。但正是这种直面现实的勇气和穿透力,让这本书拥有了持久的生命力。它不迎合大众的口味,不追求情节的轰轰烈烈,而是专注于挖掘情感的细腻层次,这一点,我非常欣赏。读完之后,感觉心头被轻轻地触动了一下,像是经过了一场深刻的内心梳理。

评分

这本书构建的世界观和背景设定,非常引人入胜,但又处理得十分克制,没有那种为了宏大叙事而堆砌设定的生硬感。作者似乎对所描绘的那个时代或环境,有着深入的田野调查和深刻的理解。那些细微的风俗习惯、人们的思维模式,乃至是建筑的细节和日常的衣着,都被描绘得栩栩如生,让人仿佛身临其境。我特别喜欢它对于环境与人物命运之间关系的探讨,环境不仅仅是故事发生的背景,它本身就是一种无形的塑造力量,影响着角色的选择和最终的走向。这种环境的“厚重感”,为整个故事增添了难以言喻的真实感和历史的纵深感。每次阅读,我都能从中发现一些新的细节,关于那个世界的运作逻辑,关于那些被历史尘埃掩盖的生活片段。这使得阅读过程具有了探索的乐趣,仿佛自己正在参与一场考古工作,慢慢揭开一个失落文明的面纱。这种对细节的执着,让整个故事的基石显得异常坚固。

评分

与其他同类题材的作品相比,这本书最让我感到惊喜的是它对于“开放式结局”的处理。它没有试图给出一个简单的、皆大欢喜的答案,也没有走向那种矫揉造作的悲剧收场。相反,它将最终的选择权和解释权,完完全全地交还给了读者。在故事的最后,关键的冲突和人物的命运似乎悬而未决,但这种“未决”并非是作者的偷懒,而是一种更高明的引导。它迫使你在合上书本之后,仍然无法停止思考:如果我是他,我会怎么做?那些埋藏在字里行间的暗示和伏笔,在合书的那一刻才真正开始发挥作用,在你的脑海中持续发酵。这种后劲十足的阅读体验,才是真正区分好书和平庸之作的关键。它成功地将阅读活动从书本内部延伸到了读者的生活和思考之中,使得这部作品的生命力得以延续。我非常赞赏这种自信的、不强加于人的叙事态度。

评分

语言的运用上,这本书展现出了一种近乎于诗意的精准度。我注意到作者在遣词造句上极为考究,即便是描述一个非常普通的场景,也能通过独特的词汇搭配,营造出一种别样的氛围。尤其是在刻画人物的内心独白时,那种微妙的情绪变化,被描绘得淋漓尽致,仿佛可以直接窥探到角色的灵魂深处。这种文字的张力,使得阅读过程充满了韵律感,我甚至会忍不住将一些句子大声朗读出来,去感受它们在口腔中流淌时的美妙。它不像某些当代小说那样追求快速的节奏和直白的表达,而是更偏向于一种缓慢流淌的叙事,每一句话都像是经过了千锤百炼,没有一句废话,但又处处留白,给读者留下了巨大的想象空间。对于那些注重文字美感的读者来说,这本书无疑是一场盛宴。它让人重新审视了语言的力量,认识到文字不仅仅是信息的载体,更是一种能够唤起深层共鸣的艺术形式。

评分

大一的时候读的。

评分

奔放洒脱。在古罗马人看来性和爱是同一个范畴,所以求爱方式和动物如出一辙。太多希腊罗马神话故事典故了,民国翻译出来的人名地名对应现代译法看的头疼。不会古拉丁文,所以对中英译本的语言不置可否。Ars Amatoria,建议书名前加个“性”字。

评分

其实很好看

评分

奔放洒脱。在古罗马人看来性和爱是同一个范畴,所以求爱方式和动物如出一辙。太多希腊罗马神话故事典故了,民国翻译出来的人名地名对应现代译法看的头疼。不会古拉丁文,所以对中英译本的语言不置可否。Ars Amatoria,建议书名前加个“性”字。

评分

奔放洒脱。在古罗马人看来性和爱是同一个范畴,所以求爱方式和动物如出一辙。太多希腊罗马神话故事典故了,民国翻译出来的人名地名对应现代译法看的头疼。不会古拉丁文,所以对中英译本的语言不置可否。Ars Amatoria,建议书名前加个“性”字。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有