《名家译名篇:爱经(中英文对照)》是古罗马“镀金时代”的爱情大师奥维德专为世间恋人谱写的爱情教科书,是古罗马文学史上一部独特的书,历史上屡次被禁,算是开了世界禁书的先河,但也因此受到更多人的追捧。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》向人们传授爱情的艺术,对于研究世界两性文化乃至世界文化都具有重要意义。
《名家译名篇:爱经(中英文对照)》分为三卷,奥维德假称受爱神和爱神之母委托,分别向男女两性宣讲恋爱的技巧和艺术。第一卷旨在告诉男人如何获得爱情;第二卷是要告诉男人如何保持爱情;第三卷则是告诉女人如何追求爱情。《名家译名篇:爱经(中英文对照)》是由著名的“雨巷诗人”戴望舒翻译的,文字优美,富有诗情画意。全书还有约100张关于古希腊与古罗马神话传说的经典图片,不但以逼真的意象激发读者丰富的联想,精美的图片还有相当的收藏价值。
评分
评分
评分
评分
奔放洒脱。在古罗马人看来性和爱是同一个范畴,所以求爱方式和动物如出一辙。太多希腊罗马神话故事典故了,民国翻译出来的人名地名对应现代译法看的头疼。不会古拉丁文,所以对中英译本的语言不置可否。Ars Amatoria,建议书名前加个“性”字。
评分大学买的时候完全是冲着戴望舒和好奇,可是完全看不下去。读完研出来工作了,有了一定的感情经历之后,不仅能潜心阅读,还发现读出声来更来领略长诗的风采。比较难读的原因在于需要大量的古希腊神话阅读背景。但看完最大的感慨是,从古罗马到当代社会,男女之间最隐晦最本质的亲近其实并没有变。
评分大一的时候读的。
评分奥古斯都时代已如拉克洛时代般现代,帝国版图与行政模式的并行变革自然会在思想文化上反映出来,之后的萨德、波德莱尔都能在罗马帝国衰亡史上寻找的对应;奥古斯都和奥维德更多是在古典和现代之间的冲突,可惜现代是由奥古斯都亲手建立起来的,奥维德的放逐是奥古斯都对自己内心某个阴影的放逐
评分很实用,语言也很风趣。给将要成年的孩子启蒙挺好的。爱情是门技术也是门艺术
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有